สิ่งที่พูดถึงกันอย่างแพร่หลายในหมู่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นคือคำสแลง gaijin [外人] ที่มีชื่อเสียงซึ่งไม่มีอะไรนอกจากคำย่อของคำว่า gaikokujin [外国人] ซึ่งหมายถึงชาวต่างชาติหรือคนที่มาจากนอกประเทศ ในบทความนี้ฉันต้องการตรวจสอบคำนี้ในเชิงลึกความหมายและวิธีที่คนญี่ปุ่นใช้
อักษรอิโดอิโดแกรม [外] หมายถึง ข้างนอกหรือภายนอก ในขณะที่อิโดอิโดแกรม [国] หมายถึง ประเทศ ภูมิภาค และรัฐ ในขณะที่อิโดอิโดแกรม [人] หมายถึง ผู้คน การรวมกันของอิโดอิโดแกรมทั้ง 3 ตัวนี้จะสร้างคำว่า gaikokujin [外国人] ที่หมายถึง ชาวต่างชาติ。
บางคนโกรธง่ายเมื่อได้ยินคำว่าไกจิน หลายคนเชื่อว่าคำย่อของคำว่า gaikokujin ฟังดูเหยียดผิว แต่ในความคิดของฉันนี่เป็นมุมมองที่ดูเด็กมาก คำว่าไกจินมันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ? ชาวญี่ปุ่นตระหนักถึงเรื่องนี้หรือไม่?
ดัชนีเนื้อหา
ทำไมคำว่าไกจินจึงทำให้เกิดการสนทนากันมากมาย?
หากเราตรวจสอบความหมายของคำว่า gaikokujin [外国人] ในเว็บไซต์อย่าง jisho มันจะให้ความหมายคือ ชาวต่างชาติ, พลเมืองชาวต่างชาติ, คนจากประเทศอื่น และแม้แต่ alien แล้วทำไมถึงเรียกว่า alien? ในความเป็นจริงคำว่า alien ในภาษาอังกฤษไม่ได้หมายถึงแค่สิ่งมีชีวิตนอกโลกเท่านั้น และโดยนัยที่แท้จริงแล้ว สิ่งมีชีวิตนอกโลกคือคนที่มาจากนอกประเทศ มาจากต่างโลก มาจากกาแล็กซี่.
ภาษาญี่ปุ่นในเวลาเดียวกันกับคำพ้องความหมายสำหรับสิ่งเดียวกันมีหลายคำที่มีความหมายต่างกัน วันนี้ฉันเริ่มสับสนเมื่อผู้หญิงญี่ปุ่นคนหนึ่งใช้คำว่า vacation yasumi [休み] ซึ่งอาจหมายถึงเฉพาะวันหยุดหรือการนอนหลับ
ดังนั้น คำย่อ gaijin [外人] ที่ชาวญี่ปุ่นใช้มีความหมายที่มากกว่าคำว่า ชาวต่างชาติ ถ้าเรานำคำนี้ไปใช้ใน jisho.org คำว่า gaijin จะชี้ไปที่คำภาษาอังกฤษ outsider ด้วย คำภาษาอังกฤษนี้หมายถึง แปลก บุคคลในที่แปลกๆ บุกรุก ผู้ไม่รู้ และแม้แต่ไม่ใช่ แต่พจนานุกรมเองบอกว่านี่คือความหมายที่ล้าสมัยของคำนี้ (เก่า ไม่มีการใช้อย่างแพร่หลายอีกต่อไป)
การลบอักษรอิโดแกรมประเทศ [国] ใช้ทำให้เกิดการทะเลาะวิวาทมากมายได้อย่างไร? มีวลีและคำภาษาญี่ปุ่นมากมายที่ใช้ในการสนทนาอย่างเป็นทางการ นิตยสาร โทรทัศน์ และสื่อที่ใช้คำย่อว่า gaijin [外人] แม้แต่เมื่อพูดถึงนักกีฬา ต่างประเทศพวกเขายังใช้ gaijinsenshu [外人選手] อยู่ดี

ลูกหลานผิดหวังที่ไม่ได้เป็นคนญี่ปุ่น
อีกเหตุผลหนึ่งที่ทำให้คำว่า gaijin ก่อให้เกิดการต่อสู้และความเกลียดชังกันมากในชุมชนของลูกหลานชาวญี่ปุ่นที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นคนญี่ปุ่นมักเรียกแม้แต่คนที่เกิดในญี่ปุ่นและเป็นลูกของทายาทของ gaikokujin หรือ gaijin แม้ว่าพวกเขาจะดูเป็นญี่ปุ่น แต่พวกเขาก็ยังถูกเรียกว่าไกจิน
แม้ว่าคนที่ใช้คำเหล่านี้จะมีเจตนาที่รังเกียจชาวต่างชาติ แต่ในความคิดของฉัน มันเป็นเรื่องปกติ ในบราซิล ผู้คนเรียกลูกหลานทุกคนที่ไม่เคยมีความเกี่ยวข้องกับญี่ปุ่น เอเชีย ญี่ปุ่น และบางครั้งพวกเขาก็สับสนกับชาวจีนและเกาหลี ทั้งในบราซิลและในญี่ปุ่น เหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นกับคนเมสติโซ
ควรระลึกไว้ว่า ชนผสมเรียกว่า ha-fu [ハーフ] ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษว่า half (ครึ่ง, กลาง) นอกจากนี้ยังมีการเล่นคำกับคำว่า gaijin โดยใช้ตัวอักษร [害人] ซึ่งตัวอักษร [害] มีความหมายว่าเหยื่อ, ความเสียหาย, อิทธิพลที่ไม่ดีและความเสียหาย
เป็นสิ่งที่ควรค่าแก่การจดจำว่าคำว่า gaijin [外人] ไม่ได้มีเพียงประเด็นทางชาติพันธุ์เท่านั้น คำภาษาญี่ปุ่นนี้หมายถึงคนที่มาจากภายนอกแม้แต่คนญี่ปุ่นที่ไม่มีลูกหลานที่เกิดและเติบโตในต่างประเทศโดยไม่มีวัฒนธรรมญี่ปุ่นก็สามารถเรียกได้ว่าเป็นไกจิน ในทำนองเดียวกันผู้ชายที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่นสามารถหลีกเลี่ยงการถูกเรียกว่าไกจินได้หากเขาดื่มด่ำกับวัฒนธรรมและภาษาญี่ปุ่นอย่างเต็มที่

- พูดได้หลายภาษาชาวบราซิลที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่น ตัวอย่างคนที่สามารถเข้าสู่สังคมญี่ปุ่น โดยไม่มีเชื้อสาย;
คำที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ [gaikokujin]
ก่อนยุคเมจิ คำสำหรับคนต่างชาติคือ Ihojin, ikokujin และ ijin คำเหล่านี้ถือว่าไม่เหมาะสม เพราะ ikokujin [異国人] เขียนด้วยอักษรจีน [異] ที่หมายถึง แปลก, แตกต่าง, น่าสนใจ, ไม่ธรรมดา และโดดเดี่ยว สิ่งที่น่าสนุกคือในญี่ปุ่นมีบัตรต่างชาติ [gaikokujin torokusho] ซึ่งมักจะแปลว่า Alien Card.
อักษรอิดียโกรม [胡] ที่หมายถึง "คนป่า" ยังหมายถึง "คนต่างชาติ" ด้วย อักษรนี้มักถูกใช้ในคำต่าง ๆ เช่น "น่าสงสัย", "มืดมน" และ "น่าสงสัย" แต่ก็เป็นคันจิที่ไม่มีพิษภัยที่ใช้ในคำเช่น "พริก" และ "แตงกวา" ที่มาของมันเกี่ยวข้องกับกลุ่มชาติพันธุ์ในจีน
แม้แต่คำว่า kedoujin [毛唐人] ก็เคยถูกใช้เพื่ออ้างถึงผู้ป่าเถื่อนและชาวต่างชาติที่เป็นชาวจีนและชาวยุโรป ปัญหาใหญ่ของคำนี้อยู่ที่คันจิ [毛] ซึ่งหมายถึงผม ชาวญี่ปุ่นเรียกชาวต่างชาติว่า hairy อย่างแท้จริง โดยน่าจะมาจากหนวดเคราของชาวยุโรป
ด้านล่างเราจะปล่อยรายการคำที่เกี่ยวข้องกับคำว่า gaikokujin:
ภาษาไทย | ญี่ปุ่น | โรมาจิ |
นำเข้าจากต่างประเทศ (มาจากต่างประเทศ) | ภายนอก | 外国 |
เงินตราต่างประเทศเงินต่างประเทศ | เงินต่างประเทศ | 外貨 |
ประเทศต่างประเทศ | ต่างประเทศ | ต่างประเทศ |
รมว. ต่างประเทศ | รัฐมนตรีต่างประเทศ | 外相 |
ประเทศอื่นรัฐอื่นดินแดนต่างประเทศ | 他国 | takoku |
Xenophobia | 外国人嫌悪 | gaikokujinken'o |
คนผิวขาว, คนผิวขาว | 白人 | hakujin |

ความไร้เดียงสาของญี่ปุ่นกับคำว่า gaijin
ชาวญี่ปุ่นส่วนใหญ่ โดยเฉพาะคนหนุ่มสาว ไม่รู้เรื่องราวหรือที่มาของคำต่างๆ เลย สำหรับชาวญี่ปุ่นประมาณ 98% คำว่า gaijin ไม่ได้หมายถึงอะไรมากไปกว่าการย่อคำว่า gaikokujin การย่อคำเป็นเรื่องที่พบเห็นได้บ่อยในญี่ปุ่น ตัวอย่างเช่นคำว่า pokemon (poketto monsutaa) และ kokuren (kokusai rengou)
ในลักษณะเดียวกับที่ชาวญี่ปุ่นเรียกรถต่างประเทศว่า gai-sha [外車] ชาวญี่ปุ่นจะเรียกชาวต่างชาติว่า gaijin ซึ่งเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นโดยอัตโนมัติและเป็นเรื่องปกติ น่าเสียดายที่หลายคนไม่เข้าใจสิ่งนี้และจึงนำไปสู่เรื่องส่วนตัว ไม่สำคัญว่าคำจะมีความหมายเชิงบวก เชิงลบ หรือเป็นกลาง ทุกอย่างจะขึ้นอยู่กับเจตนาของบุคคลที่พูด
เราไม่ได้บอกที่นี่ว่าชาวญี่ปุ่นไม่ใช้คำนี้ในลักษณะที่ดูหมิ่น เพราะมันเกิดขึ้นในทุกประเทศ โดยเฉพาะในญี่ปุ่นที่มีการเหยียดเชื้อชาติและความคิดต่อต้านคนต่างชาติที่เกิดขึ้นในลักษณะที่ซ่อนอยู่ เนื่องจากชาวญี่ปุ่นมักจะไม่แสดงออกว่าคิดอะไร เราแค่ต้องการทำให้ชัดเจนว่าคำ gaijin, เองนั้นไม่มีอะไรที่ผิดปกติอย่างแน่นอน
ฉันเชื่อว่าหากชาวต่างชาติไม่โกรธเคืองชาวอเมริกัน (ประเทศที่เหยียดผิวมากที่สุดในโลก) ซึ่งคำว่า foreign ยังหมายถึง: แปลก, ที่ไม่คุ้นเคย, ชาวต่างดาว, คนแปลกหน้า และ ป่าเถื่อน เราก็ไม่ควรโกรธเมื่อได้ยินคำว่า gaijin ยกเว้นว่ามันจะถูกใช้ร่วมกับ baka หรือในโทนเสียงที่ดูดูถูก.