La cultura dell'incertezza e forse in lingua giapponese

Generalmente i giapponesi non affermano qualcosa a meno che non siano assolutamente sicuri che sia corretto. In questo articolo, esamineremo alcune espressioni che mostrano come i giapponesi fanno di tutto per non dire nulla senza essere sicuri di qualcosa. Le parole giapponesi aiutano molto in questo senso, ma è tutta una questione di cultura.

Come la puntualità, i giapponesi vogliono essere responsabili nelle loro parole e non vogliono promettere qualcosa in cui un imprevisto o un'incertezza possono intralciare. Inoltre non vogliono dare opinioni con certezza che potrebbero minare la decisione dell'ascoltatore.

La lingua giapponese ama l'ambiguità. Le frasi dichiarative non sono sicure, ma arrogantI. Evita di dare certezze o di affermare qualcosa di cui non hai il 100% di fiducia che sia corretto. Se sei sicuro puoi dire un bel もちろん.

Parole come "forse, sembra, potrebbe essere, probabilmente, possibilmente, non so o penso" sono anche di grande aiuto nel momento di evitare argomenti e conversazioni.

parole che esprimono incertezza

Una parola abbastanza comune per rispondere a domande senza dare certezza è la parola tabun (多分) che significa "forse e probabilmente", che di solito viene collocata nel mezzo delle frasi. La parola è scritta con ideogrammi che esprimono anche una grande quantità, il che mostra più certezza che incertezza. Questa parola può essere usata quando non sei sicuro di qualcosa (forse) o quando non sai se le circostanze permetteranno (probabilmente).

Un'altra parola popolare è kamoshirenai [かも知れない] o kamoshiremasen (formale). Questa funzione esprime che qualcosa “può” accadere, ma non si ha certezza. La parola può essere ridotta a kamo [かも] nelle frasi, ma è qualcosa di piuttosto informale. Può essere tradotta letteralmente con "forse, può, può essere o possibilmente".

Anche quando i giapponesi esprimono la propria opinione su qualcosa, di solito usano l'espressione to omou [...と思う] o omoimasu [思います], che significa "io penso" o "io credo". I giapponesi evitano il più possibile che le loro opinioni interferiscano nella vita degli altri.

Altre parole che esprimono forse o probabilmente sono: 

Forse もしかしたら forse, per caso
Forse forse forse, è così, per caso, se non sbaglio
すると koto ni suru to forse, possibilmente
可能性があるかもしれない kamone forse può essere
a quanto pare koto ni yoru to forse, possibilmente
magari hyottosuruto forse; possibilmente
Probabilmente osoraku forse, probabilmente, oserei dire
Se mai moshiya forse, per caso, per qualche possibilità
蓋し kedashi forse, probabilmente

La cultura dell'incertezza e forse in lingua giapponese

Parole che esprimono una certa certezza

Esistono parole che vengono utilizzate per esprimere un certo livello di certezza, vicino a tabun (多分). Alcune frasi necessitano addirittura di entrambe le parole per esprimersi meglio. Parliamo di 2 terminazioni che sono darou e deshou.

Deshou (でしょう) può essere tradotto letteralmente come "sembra probabilmente immagino mi chiedo immagino e aspetto". Questa espressione può essere usata anche come una domanda"non sei d'accordo?", "non credi?", vero?".

Darou (だろう) significa la stessa cosa di (でしょう), tranne che suona più maschile ed è usato principalmente dagli uomini. Entrambe le parole possono sembrare informali a seconda di come le pronunci, soprattutto se le accorci quando le pronunci.

Diverso da kamoshirenai, darou e deshou non possono essere usati quando si parla delle proprie azioni come "penso che andrò domani". Kamoshirenai è usato per esprimere un senso di probabilità o dubbio, presenta più incertezza rispetto a darou e deshou.

La parola deshou viene spesso utilizzata nelle previsioni del tempo. I giapponesi non dicono "domani pioverà", ma "probabilmente pioverà domani".

Frasi di esempio

Vediamo alcuni esempi di seguito:

Giappone portoghese 
Tom probabilmente sta dormendo. Tomu sta probabilmente dormendo Tom probabilmente sta dormendo.
Probabilmente, lei verrà. Tabun kanojo wa kurudeshou. Forse lei verrà.
Forse hai ragione. Forse hai ragione.  Forse hai ragione.
Quel cibo sarà delizioso. Sonno tabemono wa oishīdeshou. Questo cibo sembra buono (credo)
Domani sarà sereno. Ashita wa haredeshou.  Domani sarà probabilmente soleggiato
Also tu andrai alla festa, vero? Anche tu andrai alla festa?  Stai andando alla festa vero? (Ho ragione?)
Potrebbe succedergli qualcosa di brutto.  Qualcosa di brutto potrebbe essere accaduto a lui.  può succedergli qualcosa di brutto
Potrei aver sbagliato.  Watashi wa Machigatta a Kamo shirenai.  Forse ho commesso un errore.
 Quello che ha detto potrebbe essere vero.  Le parole che ha detto potrebbero essere vere.  Quello che ha detto potrebbe essere vero.