Esistono diversi tipi di giochi di parole e puzzle linguistici. Nella lingua giapponese, ciò è ancora più ampio grazie alle numerose espressioni e ai diversi modi di leggere un ideogramma. I giochi di parole brutti in giapponese si chiamano dajare (駄洒落), che può anche significare una battuta debole. Imparare questi brutti giochi di parole giapponesi, oltre a farti ridere, può aiutarti a migliorare la tua padronanza linguistica.
Un gioco di parole può essere un gioco di parole o l'atto di combinare parole. Esiste anche un'altra espressione chiamata goroawase (語呂合わせ) che significa fare rima, giocare con le parole e anche gioco di parole. Questa parola è la fusione degli ideogrammi parola (語), colonna vertebrale (呂) e il verbo combinare (合わせ). Esiste anche un altro termine per riferirsi a giochi di parole e giochi di parole che è kotobaasobi (言葉遊び) che significa letteralmente parola di gioco.
In portoghese, i giochi di parole sbagliati tendono ad esplorare suoni o parole simili e talvolta parole identiche che hanno significati diversi. In giapponese ci sono migliaia di giochi di parole che coinvolgono le stesse parole, dal momento che la lingua giapponese ha poche sillabe rispetto ad altre lingue.
La quantità di ambiguità linguistiche e scritte a disposizione dei parlanti giapponesi ci consente di creare diversi tipi di giochi di parole e giochi che coinvolgono parole che non avremmo mai immaginato prima. In questo articolo, daremo la priorità ai cattivi giochi di parole (dajare). Lasceremo anche alcune immagini con altre strisce che dovresti cercare di capire da solo. xD

Indice dei Contenuti
Cattivi giochi di parole in giapponese - così male è buono
A volte non vediamo molto divertimento nei giochi di parole giapponesi a causa della differenza di lingua. Le nostre rime e battute sono molto diverse, in giapponese sembra più un gioco di parole. Vediamo se riesci a capire i giochi di parole di seguito:
- パンダの好きな食べ物は何ですか?
- Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
- Qual è il cibo preferito del panda?
- Risposta - パンだ!- pan-da! (Pane)
Il primo gioco di parole è abbastanza simile ai giochi di parole brasiliani. Facciamo una domanda dove la risposta fa rima o è uguale alla domanda! PAN in giapponese è pane, e utilizziamo DA come un'affermazione simile al verbo desu (です)。
- 先生:「Trasforma "Eu vou para Tokyo" in ato.」/ 学生:「Eu vou para Edo」
- Sensei: (...) Fai in questo modo. Gakusei: (...);
- Professor: Metti al ato la frase "Io vado a Tokyo" / Studente: Io vado a Edo;
Nella classe di portoghese, l'insegnante chiede a uno studente di inserire la frase Sto andando a Tokyo nel ato. Risponde Vado a Edo che è il vecchio nome di Tokyo nei secoli ati. Non è un gioco di parole che coinvolge la lingua giapponese, ma coinvolge il Giappone e un'altra lingua!
- 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
- Kin'en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
- Smettere di fumare è facile, l'ho fatto circa 100 volte;
Questo gioco di parole non ha nemmeno bisogno di una spiegazione! Oltre a funzionare perfettamente in portoghese!
- アルミ缶の上にあるみかん
- arumi kan no ue ni aru mikan
- Arancione in una lattina di alluminio;
Arumi kan significa lattina di alluminio, mentre mikan significa mandarino.
- No, fai il bagno regolarmente? / Ti fai il bagno regolarmente?
- può essere confuso con
- Nee-chan sta facendo il bagno? / Fai il bagno con tua sorella?

Giochi di parole che coinvolgono parole simili
Ci sono migliaia di brutti giochi di parole in giapponese che coinvolgono le stesse parole, vediamone alcuni di seguito:
- イルカがいるか
- iruka ga iruka?
- Ci sono delfini?
Sia la parola delfino sia la domanda esiste? è iruka. L'unica differenza è nella scrittura della parola delfino, che è in katakana.
- スキーが好き
- suki ga suki
- mi piace sciare
La stessa cosa accade con la parola sci e mi piace che siano uguali.
- 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ!
- Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
- Volò sul fianco della montagna. Oh mamma!
Un altro esempio di parole simili in una frase. Questa volta la cosa è andata oltre e ha usato 2 giochi di parole in uno solo.
- パン 作ったくことある?
- Pan tsukutta koto aru
- Hai mai fatto il pane?
Se scrivi senza kanji, o nel caso di menzionare questa domanda in una conversazione, la persona potrebbe capire: パンツ食ったことある? che significa hai mai mangiato delle mutande?
- 虫は無視する
- Mushi wa mushi suru
- ignora l'insetto
Altri giochi di parole che coinvolgono il giapponese
Se studi giapponese, probabilmente hai già inventato o trovato un brutto gioco di parole sui gruppi di Facebook o sui social media che coinvolgono giapponese e portoghese. I fonemi giapponesi sono molto simili al portoghese, quindi molte parole giapponesi finiscono per ricordare qualche parola portoghese divertente, creando così diversi giochi di parole sbagliati.
Un gruppo famoso per farlo è il Nihongo o benkyō suru hōhō! Se vuoi dare un'occhiata, ti farà morire dal ridere! Spero che ti sia piaciuto questo articolo. Conosci qualche altro gioco di parole brutto che coinvolge la lingua giapponese? Lascialo nei commenti e condividilo con gli amici! Leggi altri articoli qui sotto: