Connaissez-vous la signification de san, chan, kun à la fin des noms dans la langue japonaise? Dans cet article, nous allons parler des titres honorifiques japonais.
La langue japonaise utilise une grande variété de suffixes honorifiques pour désigner les personnes avec plus de respect. Ces titres honorifiques sont neutres en matière de genre et peuvent être attachés à des prénoms comme à des noms de famille et même à des objets.
Le titre honorifique est généralement utilisé pour désigner la personne à qui vous parlez, ou lorsque vous faites référence à un tiers. Il n'est jamais utilisé pour se référer à vous-même, sauf pour un effet dramatique, ou dans certains cas exceptionnels. La plupart des honorifiques peuvent être écrits en hiragana, mais nous ne mettrons que la romanisation et les kanji dans l'article.
Il est très important d'apprendre tous les titres honorifiques et suffixes, car ils sont toujours utilisés dans la langue japonaise, en particulier les suffixes qui sont utilisés après le nom de la personne. Nous verrons la plupart d'entre eux dans cet article:

Table des matières
Que signifie San en japonais?
San (さん) dérive de sama, c'est le titre honorifique le plus courant, et c'est un titre de respect normalement utilisé entre égaux de tout âge. Bien que l'analogue le plus proche en portugais soit les titres honorifiques "Sr.", "Senhorita" ou "senhora". San il est presque universellement ajouté au nom d'une personne, dans des contextes formels et informels.
L'importance du -san est très grande, ce que je vais dire maintenant est une opinion personnelle, mais disons que je suis en train de parler avec quelqu'un qui s'appelle Ichigo, qui signifie aussi fraise, si je cesse d'utiliser les suffixes honorifiques, quelqu'un pourrait finir par confondre le nom de la personne avec la fraise.
- En plus des noms de personnes, le suffixe san est également utilisé de différentes manières;
- Parfois, il est prononcé han (はん) dans le dialecte de Kansai;
- Certains joueurs de MMORPGs en ligne ont tendance à ajouter le 3 (san) après leur nom pour faire référence au suffixe san;
San il est également utilisé en combinaison avec des noms sur le lieu de travail, de sorte qu'un libraire peut être approché ou appelé honya-san ("Librairie" + san ), et un boucher comme nikuya-san ("Boucher" + san ).
San il est parfois utilisé avec les noms de sociétés. Par exemple, les bureaux ou le magasin d'une entreprise appelée Kojima Denki peuvent être appelés «Kojima Denki-san» par une autre entreprise à proximité. Cela peut être vu sur de petites cartes souvent utilisées dans les annuaires téléphoniques et les cartes de visite au Japon.
San il peut également être attaché aux noms d'animaux ou même d'objets inanimés. Par exemple, un lapin de compagnie peut être appelé Usagi-san. (Cela peut être considéré comme enfantin, c'est comme si vous disiez: Monsieur le lapin.)

Que signifie chan kun et tan en japonais?
Chan (ちゃん) est un suffixe diminutif qui exprime la formalité, la confiance, l'affinité ou la sécurité avec l'autre personne. Mais en utilisant le chan avec des personnes âgées ou âgées est moche et impoli. Généralement, chan il est utilisé pour les bébés, les enfants, les grands-parents et les adolescents.
Chan est utilisé la plupart du temps pour désigner les jeunes femmes, les hommes utilisent rarement -chan, ils utilisent généralement -kun. Chan peut également être utilisé sur animaux mignons, amoureux & & amis proches.
Pour accentuer l'informalité, vous pouvez attribuer le suffixe à l'initiale de l'autre personne. Par exemple, une femme nommée Momoko peut être appelée Mo-chan par un proche.
Kun (君) - C'est une particule de peu d'éducation, son kanji est également le même que "kimi" qui signifie "vous/tu". Le suffixe -kun est utilisé entre amis, un collègue, un jeune frère ou garçon. C'est assez utilisé dans la relation "supérieur parlant à un inférieur" pour se référer à l'inférieur.
Tan (たん) - Cela signifie la même chose que chan, sauf qu'il est souvent utilisé par les enfants lorsqu'ils prononcent mal le mot. Il peut être utilisé pour rendre les choses plus belles, lorsqu'il est ajouté à un nom.

Que signifient dono et sama en japonais?
C'est une version significativement plus respectueuse et formelle de san. Elle est principalement utilisée pour se référer à des personnes beaucoup plus élevées dans la hiérarchie, et parfois à une personne que vous idolâtrez ou irez beaucoup. Lorsqu'elle est utilisée pour se référer à soi-même, sama exprime une extrême arrogance (ou ironie).
ExemplesLe suffixe sama est généralement utilisé pour s'adresser aux rois, princesses, dieux, chefs et clients dans un magasin.
Tama / Flamme - Tama e Appelle sont les versions pour enfants de sama, quand les enfants finissent par manquer le mot et qu'il est devenu populaire et kawaii.
Propriétaire (殿) - Ce suffixe est très rare de nos jours et est utilisé pour montrer un très haut degré de respect (encore plus que "-sama"). Il était utilisé pour parler de guerriers samouraïs, à l'époque d'Edo. Depuis lors, le terme "-owner" n'a été utilisé que pour parler de guerriers, mais il est parfaitement possible de l'utiliser sur des gens ordinaires, s'ils sont très importants.

Que signifient sensei, senpai et kohai en japonais?
Senpai (先輩) est utilisé pour traiter ou référer à un camarade de classe plus âgé dans une école, une entreprise, un club de sport ou un autre groupe. Ainsi, à l’école, les élèves de plus haut niveau que le vôtre sont considérés senpai. Les élèves de même niveau ou de niveau inférieur ne peuvent être senpai, ni enseignants. Dans un environnement professionnel, les collègues plus expérimentés sont senpai, mais un patron ne l'est pas. Senpai peut être utilisé seul ou comme avec un suffixe.
Kōhai (後輩) - Il se réfère à un junior, ou l'inverse du senpai, mais n'est normalement pas utilisé comme un titre honorifique. Parfois, on peut même utiliser kouhai-kun pour se référer à un kouhai.
Sensei (先生) - Il est couramment traduit par “professeur”. Cependant, ce n'est pas le sens véritable de ce suffixe. Sensei est utilisé pour parler des personnes “qui sont nées avant” (nous) et qui, pour cette raison, ont plus de connaissances et d'expérience dans un domaine particulier. Par exemple, “-sensei” est utilisé pour parler de maîtres en Arts Plastiques, Arts Martiaux ou Littérature. Il est aussi habituel d'appeler un médecin sensei, par exemple : “Mizaki-sensei”, c'est-à-dire Dr. Mizaki.
Shi (氏) - Shi est utilisé dans l'écriture formelle pour se référer à une personne qui n'est pas familière avec l'orateur, généralement quelqu'un connu par le biais de publications à qui l'orateur n'a jamais vraiment été présenté. Par exemple, le shi il est courant dans le discours des orateurs, dans les documents juridiques, les publications universitaires et certains autres styles formels d'écriture et d'expression orale. Puisque le nom d'une personne a été utilisé avec shi, la personne peut être désignée par shi seul, sans nom, tant qu'il n'y a qu'une seule personne à désigner.

Autres distinctions japonaises
Senshu (選手) - Ce suffixe signifie "sportif" ou "celui qui pratique un sport". Utilisé pour parler de personnes qui pratiquent des sports comme le football, le baseball et même les courses de Formule 1.
Zeki (関) - Utilisé également pour les athlètes mais seulement pour les lutteurs de Sumo, principalement ceux de haute catégorie.
Eu (上) - Très utilisé autrefois, parmi les familles aristocratiques, pour se référer à quelqu'un pour qui l'on ressent beaucoup de respect, comme le père, la mère et d'autres membres de la propre famille. Exemples : chichi-ue (père), haha-ue (mère), ani-ue (grand frère), ane-ue (grande sœur).
Iemoto (的元) - Il s'agit d'une version plus formelle de «Sensei», utilisée pour de grands maîtres d'art traditionnels tels que la calligraphie japonaise ou la cérémonie de thé.
Hikoku (被告) - Sert à faire référence à des criminels condamnés. Les suspects en attente de jugement sont appelés « yogisha ».
Hime (姫) - Bien qu'il soit normalement traduit par "princesse", le suffixe -hime peut faire référence à une dame d'origine noble.
Heika (陛下) - Il s'agit d'un titre réel, qui se traduit par « majesté ». Par exemple, Tennō heika (天皇 陛下), qui signifie « Sa Majesté, l'Empereur » et Joo heika (女王 陛下) qui signifie « Sa Majesté, la Reine ». Un autre titre similaire est Denka (殿下), qui se traduit par « Altesse Royale ».
Kappa (閣下) - Kappa est un titre honorifique qui signifie "Votre Excellence" et est généralement utilisé pour les ambassadeurs et certains chefs d'État.
Bochan (坊ちゃん) - Utilisé pour les enfants riches, généralement par des valets.
Denka (殿下) - Denka est utilisé pour la royauté non souveraine, similaire à "Son Altesse Royale". Denka peut être utilisé seul, comme "Votre Altesse Royale".
Hidenka (妃殿下) - Hidenka doit s'adresser à l'épouse du prince, et est utilisé de la même manière que les autres titres royaux.

Le japonais honore Daitouryou [大統領]
Daitouryou signifie "président" et est utilisé pour désigner tout président national. Il est plus communément associé à un nom, tel que le 44e président des États-Unis, Obama-Daitōryō (オバマ大統領).
- Hoshi (法師) Moine bouddhiste;
- Shinpu (神父) Prêtre catholique;
- Bokushi 牧師) Prêtre protestant;
- Senshi (戦士) Utilisé pour les Guerriers;
Japonais honorifiques Shogo [称号]
Ce sont des titres créés par Dai Nippon Butoku Kai en collaboration avec la Fédération internationale des arts martiaux d'Europe. Pour désigner des personnes à un certain niveau d'arts martiaux.
- Renshi (錬士) : Instructeur. (Spécialiste ou professeur spécialiste) Délivré à partir de la 4ème Dan ;
- Kyoshi (教士) se réfère à un professeur avancé. (Professeur senior / Expert). Accordé à partir du 6e Dan et au-delà;
- Hanshi (範士) se réfère à un spécialiste senior considéré comme un "professeur des professeurs";
- Meijin (名人): Accordé par un conseil spécial d'examinateurs;
- Oyakata (親方) Maître, spécialement un entraîneur de sumo. Également utilisé par les yakuza et a été utilisé par les samouraïs envers les daimyō ;
- Shihan (師範) signifie instructeur principal;
- Shidoin (指導員) Instructeur intermédiaire;
- Shisho (師匠) Un autre titre utilisé pour les instructeurs d'arts martiaux ;
- Zeki (関) Littéralement "barrière", utilisé pour les lutteurs de sumo dans les deux premières divisions (sekitori);