Romaji - La romanisation de la langue japonaise

Aujourd'hui, nous allons parler un peu du romaji, qui est un système d'écriture utilisé pour transcrire la lecture des mots japonais en alphabet romain/latin, permettant ainsi la lecture par des personnes qui ne savent pas le japonais.

Romaji (ローマ字) signifie littéralement «lettre romaine», nous appelons donc la translittération de la langue japonaise. Cette romanisation est présente là où il y a des messages destinés aux étrangers, tels que des panneaux de signalisation, des eports, des dictionnaires et des manuels pour les étudiants en langues.

Intéressant le mot Romaji il peut être écrit de différentes manières, car il existe différents types de romanisation de la langue japonaise. Vous pouvez trouver roumaji, romaji, ro-maji ou rōmaji (avec un accent). Il n'y a pas de vrai ou de faux!

Romaji - la romanisation de la langue japonaise

L'origine de la romanisation japonaise - Romaji

La première romanisation a été créée à partir de l'orthographe de la langue portugaise, et a été établie en 1548 par un catholique nommé Yajiro. Ce système a été conçu pour que les missionnaires puissent prêcher et enseigner sans avoir à apprendre à lire le japonais. Il existe une grande similitude entre les syllabes japonaises et les syllabes en portugais, facilitant ainsi ce travail.

À l'ère Meiji, certains érudits japonais ont tenté d'abolir le système d'écriture japonais et d'utiliser uniquement le rōmaji. Plusieurs textes japonais ont été publiés entièrement en rōmaji, mais l'idée est rapidement morte, probablement à cause des innombrables mots ayant des prononciations identiques ou d'une seule syllabe. Le kanji est un item très nécessaire dans le japonais et ne peut jamais cesser d'être utilisé.

Rōmaji facilite la vie de nombreuses personnes qui ne comprennent pas   le japonais. Voyons l'exemple d'une phrase romanisée:

Tableau réactif : Faites glisser la table sur le côté avec votre doigt >>
Japonais 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Désolé, je ne peux pas répondre à cette demande. Il n'y a pas moyen que ma sœur soit aussi mignonne que ça.
Roumaji Ma petite sœur ne peut pas être aussi mignonne.
Rōmaji Ma petite sœur ne peut pas être aussi mignonne.

Comme vous avez dû le remarquer, il existe deux façons différentes d'écrire "rōmaji" ou "roumaji", les deux sont correctes, tout dépend du type ou du système de romanisation que vous utilisez. Le système de romanisation peut utiliser soit une voyelle, un macron ou un accent pour romaniser les voyelles longues. Découvrons quelques types de Rōmaji.

DIFFÉRENTS TYPES DE ROMAJI - ROMANISATION

Tout au long de l'histoire japonaise, plusieurs versions de la romanisation ont été créées, parmi lesquelles:

Système Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - Le système Hepburn a été créé par James Curtis Hepburn (1815-1911). &Nbsp; Un missionnaire américain de Philadelphie, arrivé au Japon en 1859 et a rédigé le premier dictionnaire japonais-anglais. Le système Hepburn est aujourd'hui le système de romanisation le plus utilisé.

Système Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - Le système Kunrei a été promulgué par le gouvernement japonais dans les années 1930. Une version révisée a été publiée en 1954. Voir ci-dessous les différences entre les romanisations Kuntei et Hepburn :

Tableau réactif : Faites glisser la table sur le côté avec votre doigt >>
Hepburn si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi,   chi,   tsu,   ji,   sha,   sh,   sho, & cha,   cho, & ja,   ja,   ju,     jo

JSL- JSL est un système de romanisation basé sur la phonétique japonaise. Il est écrit comme entendu   et n'a pas d'accents ni de tirets. &Nbsp; La différence avec & Hbsburn est que JSL utilise des voyelles au lieu de l'accentuation pour représenter les voyelles longues.

Les voyelles longues sont prononcées en allongeant la voyelle. Des mots comme 東京 (Tokyo) et ローマ字 (rōmaji) ont de longues voyelles, voyez comment elles sont romanisées dans chaque système:

Romaji - la romanisation de la langue japonaise
Tableau réactif : Faites glisser la table sur le côté avec votre doigt >>
JSL oo ou toukyou ou tookyoo ro-maji
Hepburn ā, ē, ī, ō, ū Tōkyō rōmaji
Kunrei â, ê, î, ô, û tôkyô rômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Nihon-shiki C'est un système peu utilisé, et il a été créé par Tanakadate Aikitsu en 1881.

Tableau réactif : Faites glisser la table sur le côté avec votre doigt >>
Nihon da, di, du, de, do, dya, dyu, dyo
Kunrei ZYU, ZYU, ZYU, ZYU, ZYU
Hepburn Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui

Vaut-il la peine d'utiliser la romance pour étudier le japonais?

La romanisation de la langue japonaise peut faire plus qu’aider. À commencer par le fait qu'il existe différents types de romaji, ce qui amène les gens à s'engager même dans une discussion pour savoir comment écrire.

D'autres modifications se produisent lors de la romanisation d'un mot ou d'un nom de personne d'origine étrangère, les mots qui contiennent un "L" mais qui sont écrits en japonais avec un "R" peuvent être facilement romanisés avec "l".

Beaucoup se demandent pourquoi les Japonais n'utilisent pas seulement le romaji. La principale raison est les mots homonymes et homophones, il en existe des milliers en japonais. Comment savez-vous quel kami [紙,神,髪] est "papier" alors qu'il existe plusieurs mots avec la même écriture et prononciation.

Romaji - la romanisation de la langue japonaise

L'utilisation constante du rōmaji ne fera que gêner votre apprentissage. Si vous connaissez déjà le hiragana et le katakana, restez aussi loin que possible du rōmaji. Si vous avez besoin de convertir un texte en rōmaji, collez-le simplement dans le traducteur Google ou dans un convertisseur.

Si vous maîtrisez déjà les bases de la langue japonaise comme le hiragana et le katakana, nous vous encourageons fortement à éviter la romanisation. Cependant, pour ceux qui ne se sont pas encore immergés dans la langue japonaise, nos lettres romaines présentent des avantages, dont l'un est leur facilité de lecture et l'espace entre les mots qui n'existe pas en japonais standard. 

Avec Romaji, vous pouvez apprendre des choses de base sans problèmes comme:

  • Poser des questions basiques du quotidien;
  • Salutations;
  • Apprendre et chanter des chansons japonaises;
  • Les chiffres;
  • Les heures, les jours et les mois;
  • Faire des achats;
  • Demander des indications;
  • Séjourner dans un hôtel;
  • Partager avec des personnes qui ne parlent pas japonais;
  • Entre autres..;

Il est nécessaire d'utiliser la romanisation pour apprendre le hiragana et le katakana à partir de zéro.

Il y a des problèmes et des difficultés à étudier en utilisant uniquement la romanisation à long terme. Certains de ces problèmes sont:

  • Mots très similaires;
  • Manque de différents sons en japonais;
  • Mots écrits en kanji;
  • Mots écrits avec une seule syllabe ou phonème;
  • Différents types de romaji;
  • Manque de matériel de romanisation;

En plus du Romaji, il existe un autre facilitateur pour ceux qui ont déjà appris le hiragana et le katakana appelé Furigana. Nous recommandons de lire l'article sur le furigana en cliquant ici.

Vidéos sur Romaji

Enfin, nous laisserons ci-dessous quelques vidéos sur la romanisation qui peuvent vous aider à mieux comprendre le sujet. En commençant par une vidéo réalisée par le sensei de notre cours de japonais par Suki Desu puis Luiz Rafael, qui est un autre Sensei que je respecte beaucoup, je fais de la publicité et je suis avec plaisir.