Mots japonais d'origine française

Les Portugais sont arrivés au Japon vers 1542-1543, étant les premiers Européens à établir un flux commercial continu et direct entre le Japon et l'Europe. Cela a également influencé la langue japonaise, puisque plusieurs produits sont arrivés au Japon à cette époque par les Portugais.

Au fil des ans, il a été supposé que plus de 4 000 mots japonais ont été influencés par la langue portugaise et le portugais. Dans cet article, nous verrons une liste de certains de ces mots.

Romaji Kana / Kanji Português Arcaico Português Moderno
arukōru アルコール álcools álcool
bateren 伴天連 / 破天連 padre padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = "bola") berlinde, bola-de-gude
biidoro ビードロ vidro vidro
birōdo ビロード ou 天鵞絨 veludo veludo
bouro/bouru ボーロボール bolo bolo, bola
botan ボタン釦 / 鈕 botão botão
buranko ブランコ balanço balanço, baloiço
charumera/charumeru チャルメラ / 哨吶 charamela charamela
chokki チョッキ jaque jaqueta, colete
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus
igirisu イギリス / 英吉利 inglez inglês
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 irmão irmão
jouro じょうろ / 如雨露 jarro jarro
juban/jiban じゅばん / 襦袢 gibão camiseta, camisete
kanakin/kanekin 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん canequim canequim
kantera/kandeya カンテラ / カンデヤ candeia, candela candeia
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 capitão capitão
kappa 合羽 capa capa impermeável
karuta かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 cartas cartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteira カステラ castella pão-de-ló
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 christão cristão
kirisuto キリスト or 基督 Christo Cristo
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 confeito confete
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
marumero 木瓜 or マルメロ marmelo marmelo
meriyasu メリヤス / 莫大小 / 目利安 meias meias
miira ミイラ / 木乃伊 mirra mirra
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 Hollanda Holanda
pan パン / 麺麭 / 麪包 pão pão
pandoro パンドロ Pão-de-ló pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa sarja
rozario ロザリオ rosario Rosário
sabato サバト sábado sábado
sarasa 更紗 saraça morim
shabon シャボン sabão sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão
shōro ショーロ choro choro
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
subeta すべた / スベタ espada espada
tabako 煙草 / 莨 tabaco tabaco
tempura 天麩羅 / 天婦羅 Têmporas Têmporas
zabon 朱欒 / 香欒 zamboa toranja

Table des matières

Curiosités

Vous trouverez ci-dessous quelques autres termes d'origine portugaise (ou non) qui ont pris de l'importance dans la langue japonaise :

Tempura Les Temples étaient des jours de jeûne religieux où les catholiques français ne mangeaient pas de viande et de légumes et de poisson panés frits, des aliments généralement consommés crus ou cuits par les Japonais.

Iruman Terme utilisé au début de la christianisation du Japon pour identifier le missionnaire avant de devenir prêtre.

Merci

Arigato n'a pas d'origine portugaise comme certains le pensent. En réalité, "arigato" est la forme moderne de "arigatashi" du japonais archaïque qui consiste en l'agglutination de "Ari" du verbe "Aru" (être, exister) et "Katashi", un adjectif qui signifie difficulté. Autrement dit, j'ai du mal à exprimer ma gratitude.

Le Ne du portugais x Ne du japonais

Ce mot est utilisé pour souligner ce qui vient d'être dit. En portugais, "né" a également la même fonction, étant une contraction de l'expression "Não é?". Cependant, il est fort probable qu'il s'agisse d'une coïncidence.

Pour en savoir plus, nous vous recommandons de lire : Que signifie ne [ね] en japonais

J'ai l'intention d'élargir cette liste bientôt. Si vous trouvez des mots importants manquants ou des erreurs, laissez votre commentaire.