Traduction et signification de : 気の毒 - kinodoku
Le mot japonais 気の毒 (きのどく, kinodoku) a une signification profonde et culturellement riche, souvent difficile à traduire précisément dans d'autres langues. Si vous cherchez à comprendre son utilisation, son origine ou comment l'appliquer dans des conversations, cet article explorera tout cela de manière claire et pratique. Plongeons dans le contexte dans lequel cette expression est utilisée, son étymologie et même des astuces pour la mémoriser efficacement.
En plus d'être un mot courant dans le quotidien japonais, 気の毒 reflète des valeurs importantes de la société, telles que l'empathie et le respect. Que ce soit dans des situations formelles ou informelles, savoir l'utiliser correctement peut enrichir votre communication en japonais. Ici sur Suki Nihongo, notre objectif est de vous aider à maîtriser non seulement le vocabulaire, mais aussi les nuances culturelles qui le sous-tendent.
Signification et utilisation de 気の毒
気の毒 est une expression qui transmet un sentiment de pitié, de comion ou de chagrin pour quelqu'un. Elle peut être utilisée lorsque vous voyez une personne traverser une situation difficile, comme une maladie, un accident ou même un petit contretemps. En français, cela se rapproche de phrases comme "quelle pitié" ou "je suis désolé", mais avec un ton plus sincère et moins informel.
Un détail intéressant est que 気の毒 ne se limite pas aux situations graves. Il apparaît également dans des contextes plus légers, comme lorsque quelqu'un oublie un parapluie un jour de pluie. La flexibilité de ce mot le rend utile dans diverses occasions, tant qu'il y a une véritable préoccupation pour l'autre.
Origine et étymologie de 気の毒
La composition de 気の毒 révèle beaucoup sur son sens. Le kanji 気 (き, ki) représente "énergie" ou "esprit", tandis que 毒 (どく, doku) signifie "poison". Ensemble, l'expression suggère quelque chose comme "poison pour l'esprit", reflétant l'idée que la situation est douloureuse ou émotionnellement nuisible.
Historiquement, 気の毒 était utilisé pour décrire quelque chose de véritablement nocif, mais son sens a évolué pour exprimer l'empathie. Ce changement montre comment la langue japonaise adapte des termes pour refléter des valeurs sociales. Aujourd'hui, le mot est plus associé à des sentiments de comion qu'à tout concept littéral de toxicité.
Conseils pour mémoriser et utiliser 気の毒
Une manière efficace de mémoriser 気の毒 est de l'associer à des situations réelles. Imaginez un collègue qui a travaillé tard et n'a pas pu terminer un projet. Dire "きのどくですね" (kinodoku desu ne) semble naturel et approprié. Plus vous pratiquerez dans des contextes authentiques, plus il sera facile de l'incorporer dans votre vocabulaire actif.
Une autre astuce est de faire attention au ton de la voix. Contrairement à un simple "dommage", 気の毒 porte un poids émotionnel plus grand. Parler avec sincérité est essentiel, car les Japonais attachent de l'importance à l'authenticité dans ce type d'expression. Regarder des dramas ou des conversations quotidiennes peut aider à capter ces nuances.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 哀れ (aware) - Sentiment de pitié ou de comion
- 可哀想 (kawaisou) - Sentiment de comion, généralement envers quelqu'un qui souffre.
- 悲しい (kanashii) - Triste ; décrit un sentiment de tristesse
- 悲哀 (hiai) - Tristesse profonde ou lamentation
- 悲痛 (hitsuu) - Grande douleur ou souf émotionnelle
- 悲惨 (hisan) - Tragédie ; situation extrêmement triste et difficile
- 悲嘆 (hitantan) - Profond chagrin ; expression de tristesse intense
- 憐れ (aware) - Sentiment de comion, plus axé sur la pitié que sur la tristesse.
- 憐憫 (renbin) - Peur ; manifestée de manière plus active, avec préoccupation pour l'autre
- 哀憐 (airen) - Profonde comion et pitié pour les difficultés de l'autre.
- 哀切 (aisetsu) - Tristesse et comion exprimées de manière douce
- 哀愁 (aishuu) - Un sentiment mélancolique de tristesse accentué par la beauté.
- 哀痛 (aitou) - Sentiments de douleur et de souf associés à la tristesse
- 哀れむ (awaremu) - Éprouver de la peine pour quelqu'un ; exprimer de la comion
- 哀れみ (awaremi) - La comion ou la pitié ressentie pour une autre personne
- 哀れな (awaran) - Décrit quelque chose ou quelqu'un de pitoyable ; déplorable.
- 哀れみ深い (awaremi fukai) - Profonde comion ou pitié
- 哀れみを感じる (awaremi o kanjiru) - Ressentir de la comion ou de la pitié
- 哀れみを催す (awaremi o moyosu) - Éveiller des sentiments de comion
- 哀れみに堪えない (awaremi ni taenai) - Incapable de résister à la comion ; extrêmement ému
- 哀れみに沈む (awaremi ni shizumu) - Plonger dans la comion ; être consumé par la pitié
- 哀れみに打たれる (awaremi ni utareru) - Être touché par des sentiments de comion
- 哀れみに満ちた (awaremi ni michita) - Plein de comion ; abondant en peine
- 哀れみに暮れる (awaremi ni kureru) - Vivre dans la comion ; plonger dans la peine
Mots associés
Romaji: kinodoku
Kana: きのどく
Type : Nom
L: jlpt-n3
Traduction / Signification : malheureux; une plume
Signification en anglais: pitiful;a pity
Définition : Un sentiment de comion pour l'infortúnio et la souf des autres.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (気の毒) kinodoku
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (気の毒) kinodoku:
Exemples de phrases - (気の毒) kinodoku
Voici quelques phrases d'exemple :
Kanojo no shitsuren wa ki no doku da
C'est dommage qu'elle ait eu un chagrin d'amour.
Votre cœur brisé est désolé.
- 彼女 - "彼女" en japonais.
- の - Certificado de posse' em japonês.
- 失恋 - "chagrin d'amour" en japonais
- は - Film de genre en japonais
- 気の毒 - "regrettable" en japonais
- だ - Le verbe "être" en japonais
Autres mots de type: Nom
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : Nom
