Kotowaza - Proverbios japoneses cortos

En este artículo, vamos a compartir una lista completa de proverbios japoneses conocidos en Japón como Kotowaza. Las famosas frases Ninja, famosas por decir poco, pero decir la verdad.

La palabra que se refiere a los proverbios en japonés se escribe kotowaza [谚] que además del proverbio puede significar dictado, aforismo y cita. Los proverbios japoneses no suelen tener tanto sentido, porque la gramática japonesa es muy simple.

Para entender un Kotowaza, es necesario profundizar en el significado de los ideogramas presentados en la oración. Intentaré explicar cada proverbio japonés en detalle y también citaré un dicho similar en Español. 

También recomendamos leer:

Proverbios japoneses - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • Literalmente: Si comes veneno, come el plato;
  • Obs: No significa que debes comer literalmente el plato, simplemente lamberlo. 食らわ es una expresión fuerte y violenta para alimentarse;
  • Significado: Significa que si vas a hacer algo peligroso, correr algún riesgo, que lo hagas por completo;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Literalmente: No vendo es una flor;
  • Significado: La realidad no puede competir con la imaginación. A veces imaginas cosas sin ver la realidad de ellas;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Literalmente: Dar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por eso;
  • Significado: El miedo es mayor que el peligro. A veces, un intento es más fácil de lo que esperamos. Muchos sienten miedo por nada, ese es el mayor enemigo;

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Literalmente: Solo la muerte cura a un idiota;
  • Significado: No hay ninguna cura para la estupidez;
Proverbios japoneses - lista de frases ninja - kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Literalmente: El clavo que perfora hacia arriba es martillado hacia abajo;
  • Significado: Si te destacas, estarás sujeto a críticas;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Literalmente: No dejes que tu hijastra coma tus berenjenas;
  • Significado: No te dejes aprovechar;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Literalmente: La suerte existe en las sobras. / Hay una fortuna para las sobras;
  • Significado: Está guardando lo mejor para el final. Solo porque esté por detrás no significa que sea malo. A menudo se utiliza para reconfortar a las personas y ayudarlas a esforzarse;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literalmente: Si no entras en la cueva del tigre, no podrás conseguir a tu cachorro;
  • Significado: Toma un riesgo para tener éxito. Quien no arriesga, no gana. Nada se consigue sin esfuerzo;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Literalmente: El Mono también cae del árbol
  • Significado: Incluso un especialista puede equivocarse;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Literalmente: Incluso vivir la vida llorando, incluso vivir la vida riendo;
  • Significado: La vida es la misma, ya sea que estés feliz o triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literalmente: Insectos que comen el tade (una hierba mala) también es por cuestión de gusto;
  • Significado: El gusto no se discute;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Literalmente: La rana del pozo no conoce el océano;
  • Significado: Solo se sabe de algo, conociendo o viviendo. Perfecto para aquellos que critican otros países sin conocer;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Literalmente: De un loro nace un halcón
  • Significado: padres comunes pueden tener hijos extraordinarios.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literalmente: Al entrar en la aldea, obedece a los que allí viven;
  • Significado: En Japón sé japonés;
  • Equivalente: Baila conforme a la música;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Literalmente: Esconde la cabeza pero no cubre el trasero;
  • Significado: Resuelves los problemas parcialmente. No hay forma de escapar en una mentira;

花よりだんご
Hana yori dango
  • Literalmente: Antes de flores, comida;
  • Significado: Practicidad;
  • Tiene sentido, la persona va a un festival Hanami, y en lugar de mirar las flores va a comer dulces en los puestos;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literalmente: Una mala esposa perjudica la cosecha por cien años;
  • Significado: El éxito de un hombre depende de su esposa;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Literalmente: La cría de la rana es rana;
  • Equivalente: Hijo de pez, pez pequeñito es;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Literalmente: El agua derramada no vuelve al cuenco.
    Significado: Nada será como antes. No sirve de nada llorar por la leche derramada;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Literalmente: Si persigues dos liebres, acabarás sin ninguna;
  • Equivalente: Quien todo lo quiere, nada tiene;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Literalmente: La perseverancia trae poder;

猫に小判
Neko ni koban
  • Literalmente: Perla al gato;
  • Equivalente: Perlas a los cerdos;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • Literalmente: La lluvia deja la tierra endurecida;
  • Significado: La adversidad nos deja fuertes. Equivalente: Lo que no mata, engorda. Lo que no mata, fortalece;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literalmente: El poder se sobresale cuando se está entre tontos;
  • Significado: La presencia de tontos resalta la de los inteligentes;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Literalmente: Los tontos también tienen talento;
  • Significado: No subestimar ni a los burros;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Literamente: El empeño [empleado] en hacer el mal es el mismo que puede hacer el bien;
  • Significado: La misma perseverancia para hacer el mal puede ser utilizada para hacer el bien. Un enemigo fuerte puede convertirse en un amigo con la misma intensidad;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literalmente: El oro es probado por el fuego, las personas por el alcohol;
  • Significado: Habla sobre la superstición de que la embriaguez revela la verdadera cara de las personas;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Literalmente: No se puede pelear solo;
  • Significado: Cuando uno no quiere, dos no pelean;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • Literalmente: El mal es rápido;
  • Equivalente: Las malas noticias llegan pronto. Chismes también;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Literalmente: Levantarse temprano tiene siete ventajas;
  • Equivalente: Dios ayuda a quien madruga;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literalmente: Mañana es mañana, hoy es hoy
  • Significado: Un día a la vez. No pensar demasiado en el mañana;

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Literalmente: Verrugas/granos se convierten en hoyuelos
  • Equivalente: El amor es ciego

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Literalmente: Escuchar una vez, entender diez veces
  • Equivalente: Para un buen entendedor, una palabra basta;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literalmente: No hay mejor lugar que nuestro hogar
  • Equivalente: Hogar, dulce hogar

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literalmente: Pregunta al pescador sobre el mar
  • Significado: pregunte a las personas sobre algo que dominan;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Literalmente: La mente del hombre cambia como el cielo de otoño;
  • Significado: Los hombres son volubles;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Literalmente: El hombre tiene sabiduría, la mujer, compasión;

Vídeos sobre Provérbios Japoneses

Si te gustó los proverbios, puedes echar un vistazo a los excelentes videos a continuación, has estado enseñando pronunciación y explicando el significado de algunos proverbios japoneses.