Malos intercambios en japonés - Dajare

Nihongo

Por Kevin

Existen diferentes tipos de juegos de palabras y juegos de palabras. En el idioma japonés esto es aún mayor gracias a las innumerables expresiones y diversas formas de leer un ideograma. Los juegos de palabras malos en japonés se llaman dajare (駄洒落) que también pueden significar broma débil. Aprender estos juegos de palabras malos japoneses, además de hacerte reír, puede ayudarte a mejorar el alcance de tu habilidad lingüística.

Un juego de palabras puede ser un juego de palabras o el acto de combinar palabras. Existe incluso otra expresión llamada goroawase (語呂合わせ) que significa rimar, jugar con palabras y también juego de palabras. Esta palabra es la unión de los ideogramas palabra (語), columna vertebral (呂) y el verbo combinar (合わせ). También hay otro término para referirse a juegos de palabras que es kotobaasobi (言葉遊び) que significa literalmente palabra de juego.

En Español, los juegos de palabras malos suelen explorar sonidos o palabras similares y, a veces, las mismas palabras que tienen diferentes significados. En japonés, hay miles de juegos de palabras que involucran las mismas palabras, ya que el idioma japonés tiene pocas sílabas en comparación con otros idiomas.

La cantidad de ambigüedades lingüísticas y escritas disponibles para los hablantes de japonés permite crear diferentes tipos de juegos de palabras y juegos que involucran palabras que nunca antes imaginamos. En este artículo daremos prioridad a los malos juegos de palabras (dajare). También te dejaremos algunas imágenes con otras tiras que deberías intentar entender tú mismo. xD

Malos juegos de palabras japoneses - Dajar Malos juegos de palabras japoneses - Dajare

Malos juegos de palabras japoneses: tan malo que es bueno

A veces no vemos mucha diversión en los juegos de palabras japoneses debido a la diferencia de idioma. Nuestras rimas y chistes son muy diferentes, en japonés parece más un juego de palabras. Veamos si podrás entender los juegos de palabras a continuación:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
  • ¿Cuál es la comida favorita del panda?
  • Respuesta - パンだ!- ¡Pan-da! (Pan)

El primer juego de palabras es muy parecido a los juegos de palabras brasileños. Hacemos una pregunta donde la respuesta rima o es igual a la pregunta. PAN en japonés es pan, y utilizamos el DA como una afirmación similar al verbo desu (です).

  • 先生: 「Me voy a Tokio」を過去形にしなさい。/ 学生: 「Me voy a Edo」
  • Maestro: O kako katachi ni shi nasai. Estudiante: (...);
  • Profesor: Pegar la frase "Me voy a Tokio" / Alumno: Voy a Edo;

En la clase de Español, el profesor le pide a un alumno que ponga la frase Voy a Tokio en el pasado. Él responde que voy a Edo, que es el antiguo nombre de Tokio en los siglos pasados. No es un juego de palabras que involucra el idioma japonés, ¡sino que involucra a Japón y a otro idioma!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin'en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • Dejar de fumar es fácil, lo hice unas 100 veces.

¡Este juego de palabras no necesita explicación! ¡Además de trabajar perfectamente en Español!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • Una mandarina en una lata de aluminio;

Arumi kan significa lata de aluminio, mientras que mikan significa mandarina.

  • Não, está tomando banho direito? / ¿Te bañas con regularidad?
  • Se puede confundir con
  • ¿Nee-chan el haitteru caliente? / ¿Te bañas con tu hermana?
Malos juegos de palabras en japonés - dajare

Juegos de palabras con palabras similares

Hay miles de malos juegos de palabras japoneses que involucran palabras similares, veremos algunos a continuación:

  • イルカがいるか
  • iruka ga iruka?
  • ¿Hay delfines?

Tanto la palabra delfín como la pregunta ¿existe? es iruka. La única diferencia está en la escritura de la palabra delfín que está en katakana.

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • me gusta esquiar

Lo mismo ocurre con la palabra ski y como que son lo mismo.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
  • Voló hacia la ladera de la montaña. ¡Oh Dios mío!

Otro ejemplo de palabras similares en una oración. Esta vez la cosa fue más allá y usó 2 juegos de palabras en solo uno.

  • パン 作ったくことある? 
  • Pan tsukutta koto aru
  • ¿Has hecho pan alguna vez?

Si escribes sin kanji, o en el caso de mencionar esta pregunta en una conversación, la persona puede entender: パンツ食ったことある? que significa ¿alguna vez has comido bragas?

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • Ignora al insecto

Otros juegos de palabras en japonés

Si estudias japonés, probablemente ya hayas inventado o encontrado un mal juego de palabras en los grupos de Facebook o las redes sociales que involucran japonés y Español. Los fonemas japoneses son muy similares a los del Español, por lo que varias palabras japonesas terminan recordando alguna palabra portuguesa divertida, creando así varios juegos de palabras malos.

Un grupo famoso en hacer esto es el ¡Nihongo o benkyō suru hōhō! Si quieres echar un vistazo, ¡te vas a morir de risa! Espero que les haya gustado este artículo. ¿Conoces algún otro juego de palabras malo relacionado con el idioma japonés? ¡Déjalo en los comentarios y comparte con tus amigos! Lee otros artículos a continuación: