Traducción y Significado de: 鬱陶しい - uttoushii

Si alguna vez te has sentido agobiado por una atmósfera pesada o por días grises que parecen no tener fin, la palabra japonesa 鬱陶しい [うっとうしい] puede ser la expresión perfecta para describir ese estado. En este artículo, vamos a explorar a fondo la etimología, el uso cotidiano e incluso el pictograma de este término que carga un peso emocional tan característico. Además, descubrirás cómo memorizarlo de forma eficaz y cuáles son las búsquedas más comunes relacionadas con él en Google. Si usas Anki u otro sistema de repetición espaciada, prepárate para incluir esta palabra en tu repertorio con ejemplos prácticos.

Etimología y origen de 鬱陶しい

La palabra 鬱陶しい está compuesta por dos kanjis: (utsu), que significa "depresión" o "melancolía", y (tou), que puede ser asociado a "cerámica" o "moldar". Juntos, forman una imagen vívida de algo que "moldea" u "oprime" el espíritu, como si la tristeza fuera una arcilla pesada que envuelve a la persona. Curiosamente, el kanji 鬱 es uno de los más complejos de la lengua japonesa, con increíbles 29 trazos, lo que ya da una idea de la densidad emocional que la palabra lleva consigo.

Aunque su origen exacto es difícil de rastrear, se cree que el término surgió en el periodo Edo (1603-1868), cuando el idioma japonés pasó por una gran expansión de vocabulario para describir estados emocionales más sutiles. No es de extrañar que 鬱陶しい se utilice con frecuencia para describir no solo el clima nublado, sino también situaciones sociales que dejan una sensación de desconforto prolongado.

Uso Cotidiano e Contextos Comuns

En Japón, escucharás 鬱陶しい siendo utilizada para describir desde un día húmedo y sofocante hasta la presencia de alguien que insiste en quedarse cerca cuando prefieres estar solo. Es una de esas palabras que los japoneses utilizan cuando quieren quejarse discretamente de algo que les está molestando, pero sin ser demasiado directos. Por ejemplo, si un compañero de trabajo invade tu espacio personal, un suspiro seguido de "うっとうしいな…" puede ser la salida perfecta.

Otro contexto común es el clima. Durante la estación de las lluvias (tsuyu), es normal que los japoneses comenten sobre cómo está el tiempo 鬱陶しい, ya que la humedad constante y el cielo gris pueden realmente afectar el estado de ánimo. Si ya has pasado por un junio en Japón, sabes exactamente de qué estamos hablando - esa sensación de que el aire está tan denso que parece posible cortarlo con un cuchillo.

Consejos para Memorización y Curiosidades

Para no olvidar este kanji complicado, una técnica infalible es asociar el radical 林 (bosque) presente en 鬱 a la idea de perderse en un bosque sombrío - una metáfora perfecta para el sentimiento que la palabra describe. Otro consejo es recordar que 陶 (tou) se refiere a algo moldeado, como si la tristeza fuera un recipiente pesado que estás obligado a llevar. Jugar con estas imágenes mentales hace que el aprendizaje sea mucho más eficiente.

Una búsqueda rápida en Google revela que muchas personas buscan "鬱陶しい 類語" (sinónimos de utsutoushii) o "鬱陶しい 対義語" (antónimos), mostrando cómo los aprendices de japonés intentan situar esta palabra en un campo semántico más amplio. Otro término que se busca frecuentemente es "鬱陶しい人", indicando que mucha gente quiere saber cómo describir a esa persona cuya presencia inexplicablemente drena sus energías. ¡Si has tenido un jefe o vecino así, ahora sabes exactamente qué palabra usar!

Vocabulario

Expande tu vocabulario con palabras relacionadas:

Sinónimos y similares

  • うっとうしい (uttōshii) - Exhaustivo, incómodo
  • うざったい (uzattai) - Irritante, muy pesados
  • うざい (uzai) - Desagradable, irritante
  • しつこい (shitsukoi) - Persistente, insistente, molesto
  • くどい (kudoi) - Excesivo, repetitivo, aburrido
  • だるい (darui) - Pesado, letárgico, agotador
  • 重苦しい (omokurushii) - Pesado, opresivo
  • 煩わしい (warawashii) - Implicante, molesto
  • 厄介臭い (yakkaikuso) - Olor a molestia, problemática
  • 不快な (fukai na) - desagradable
  • 憂鬱な (yūutsu na) - Melancólico, sombrío
  • 陰気な (inki na) - Sombrío, triste
  • 暗い (kurai) - Oscuro, triste
  • 憂うつな (yūutsuna) - Depresivo, melancólico
  • もの悲しい (monobasanai) - Triste, melancólico
  • つらい (tsurai) - difícil, doloroso
  • 苦しい (kurushii) - Doloroso, angustiante
  • 辛い (tsurai) - difícil, doloroso
  • 嫌な (iyana) - desagradable
  • 厄介な (yakkaina) - Problemático, molesto
  • 面倒くさい (mendōkusai) - Nojento, aburrido, que da trabajo
  • 手間がかかる (tema ga kakaru) - Que exige esfuerzo, laborioso
  • 面倒な (mendōna) - Problemático, que da trabajo
  • うんざりする (unzari suru) - Harto, cansarse de algo
  • あきれる (akireru) - Estar perplejo, estar impactado
  • うんざりさせる (unzari saseru) - Chatear, irritar a alguien
  • いらだたしい (iradadashii) - Frustrante, irritante
  • いらだたせる (iradadaseru) - Provocar frustración, irritar a alguien
  • うとい (utoi) - Ignorante, no experimentado
  • うっとしい (uttoshii) - Pesado, incómodo
  • うっとおし (uttooshi) - Insoportable, aburrido

Palabras relacionadas

鬱陶しい

Romaji: uttoushii
Kana: うっとうしい
Tipo: Adjetivo
L: jlpt-n1

Traducción / Significado: sucio; depresivo

Significado en inglés: gloomy;depressing

Definición: Es irritante, es irritante. Problemático, problemático.

Rápido
- Vocabulario
- Escritura
- Frases

Cómo Escribir en Japonés - (鬱陶しい) uttoushii

A continuación, un paso a paso de cómo escribir a mano en japonés la palabra (鬱陶しい) uttoushii:

Frases de Ejemplo - (鬱陶しい) uttoushii

A continuación, algunas frases de ejemplo:

鬱陶しい天気ですね。

Utsuodashii tenki desu ne

El clima es tan aburrido.

Es un clima irritante.

  • 鬱陶しい - Palabra japonesa que significa "deprimente", "aburrido" o "irritante".
  • 天気 - Palabra japonesa que significa "tiempo" o "clima".
  • です - palabra japonesa que indica el verbo "ser" en el presente.
  • ね - partícula japonesa que indica una pregunta retórica o una confirmación.

Otras palabras del tipo: Adjetivo

Ve otras palabras de nuestro diccionario que también son: Adjetivo

朗らか

hogaraka

brillar; felicidad; melodioso

小柄

kogara

corto (construcción)

豊か

yutaka

abundante; rico; próspero; opulento

眩しい

mabushii

espléndido; radiante

いけない

ikenai

Basta con traducirlo al portugués, y sin repetir las mismas traducciones: