Heute werden wir ein wenig über romaji sprechen, das ein Schreibsystem ist, das verwendet wird, um die Aussprache japanischer Wörter in das lateinische Alphabet zu transkribieren, sodass auch Personen, die kein Japanisch können, sie lesen können.
Romaji (ローマ字) bedeutet wörtlich „römischer Buchstabe“, daher nennen wir die Transliteration der japanischen Sprache. Diese Romanisierung ist dort vorhanden, wo Nachrichten an Ausländer gerichtet sind, wie Straßenschilder, Pässe, Wörterbücher und Lehrbücher für Sprachschüler.
Interessanterweise das Wort Romaji Es kann auf verschiedene Arten geschrieben werden, da es verschiedene Arten der Romanisierung der japanischen Sprache gibt. Sie können Roumaji, Romaji, Ro-Maji oder Rōmaji (mit einem Akzent) finden. Es gibt kein Richtig oder Falsch!

Inhaltsverzeichnis
Der Ursprung der japanischen Romanisierung – Romaji
Die erste Romanisierung entstand aus der Rechtschreibung der portugiesischen Sprache und wurde 1548 von einem Katholiken namens Yajiro erstellt. Dieses System wurde geschaffen, damit Missionare predigen und lehren konnten, ohne lesen zu lernen. Es gibt eine große Ähnlichkeit zwischen den japanischen Silben und den Silben im Portugiesischen, was diese Arbeit erheblich erleichtert.
In der Meiji-Ära versuchten einige japanische Gelehrte, das japanische Schriftsystem abzuschaffen und nur rōmaji zu verwenden. Verschiedene japanische Texte wurden vollständig in rōmaji veröffentlicht, aber die Idee starb bald, wahrscheinlich wegen der zahlreichen Wörter mit gleichen Aussprachen oder mit nur 1 Silbe. Kanji ist ein item, das im Japanischen sehr notwendig ist und niemals weggelassen werden kann.
Rōmaji erleichtert vielen, die kein Japanisch verstehen, das Leben. Sehen wir uns das Beispiel einer romanisierten Phrase an:
Responsive Tabelle: Rolle die Tabelle mit dem Finger zur Seite >>
Japanisch | 俺の妹がこんなに可愛いわけがない |
Bitte geben Sie den zu übersetzenden Text an. | Es ist unmöglich, dass meine Schwester so süß ist. |
Roumaji | Meine Schwester kann so süß sein |
Rōmaji | Meine kleine Schwester kann so süß sein |
Wie du wahrscheinlich bemerkt hast, gibt es 2 verschiedene Arten, "rōmaji" oder "roumaji" zu schreiben, beide sind korrekt, es hängt alles von der Art oder dem System der Romanisierung ab, das du verwendest. Das Romanisierungssystem kann sowohl einen Vokal, einen Makron oder einen Akzent verwenden, um lange Vokale zu romanisieren. Lassen Sie uns einige Arten von Rōmaji. kennenlernen.
VERSCHIEDENE ARTEN VON ROMAJI - ROMANISIERUNG
Im Laufe der japanischen Geschichte wurden verschiedene Versionen der Romanisierung erstellt, darunter:
Hepburn-System (ヘボン式 / hebon-shiki) - Das Hepburn-System wurde von James Curtis Hepburn (1815-1911) entwickelt. Ein amerikanischer Missionar aus Philadelphia, der 1859 nach Japan kam und das erste japanisch-englische Wörterbuch zusammenstellte. Das Hepburn-System ist heute das am weitesten verbreitete Romanisierungssystem.
Kunrei-System (訓令式 / kunreishiki) - Das Kunrei-System wurde von der japanischen Regierung in den 1930er Jahren erlassen. Eine überarbeitete Version wurde 1954 herausgegeben. Siehe unten für Unterschiede zwischen der Kuntei- und der Hepburn-Umschrift:
Responsive Tabelle: Rolle die Tabelle mit dem Finger zur Seite >>
Hepburn | si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo |
Kunrei | shi, chi, tsu, ji, sha, sh, sho, & cha, cho, & ja, ja, ; ju, jo |
JSL - JSL ist ein Romanisierungssystem, das auf japanischer Phonetik basiert. Es ist wie gehört geschrieben und hat keine Akzente oder Bindestriche. Der Unterschied zu & Hbsburn besteht darin, dass JSL Vokale anstelle der Akzentuierung verwendet, um lange Vokale darzustellen.
Die langen Vokale werden durch Verlängerung des Vokals ausgesprochen. Wörter wie 東京 (Tokio) und ローマ字 (rōmaji) haben lange Vokale. Sehen Sie, wie sie in jedem System romanisiert werden:

Responsive Tabelle: Rolle die Tabelle mit dem Finger zur Seite >>
JSL | oo oder | toukyou oder nahmyoo | ro-maji |
Hepburn | ā, ē, ī, ō, ū | Tokio | rōmaji |
Kunrei | â, ê, î, ô, û | 東京 | rômazi |
Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Nihon-Shiki Es ist ein wenig benutztes System und wurde 1881 von Tanakadate Aikitsu entwickelt.
Responsive Tabelle: Rolle die Tabelle mit dem Finger zur Seite >>
Nihon | DA, Di, du, von, von, von, Dya, Dyu, Dyo |
Kunrei | da zi zu de zya zyu zyo |
Hepburn | da, ji, zu, de, ja, ju, jo |
Lohnt es sich, Romantik zu nutzen, um Japanisch zu lernen?
Die Romanisierung der japanischen Sprache kann mehr als nur helfen. Beginnend mit der Tatsache, dass es verschiedene Arten von Romaji gibt, die dazu führen, dass die Leute sogar diskutieren, um die richtige Art zu schreiben zu kennen.
Andere Änderungen treten auf, wenn man ein fremdsprachliches Wort oder einen Namen romanisiert. Wörter, die ein "L" enthalten, aber im Japanischen mit "R" geschrieben werden, können leicht mit "l" romanisiert werden.
Muitos questionam, por que os japoneses não usam apenas o romaji? O principal motivo são as palavras 同音異義語や同音語, existem milhares delas no japonês. Como você vai saber qual dos kami [紙,神,髪] é "紙" sendo que existem várias palavras com essa mesma escrita e pronúncia.

Die ständige Verwendung von Rōmaji behindert nur Ihr Lernen. Wenn Sie Hiragana und Katakana bereits kennen, halten Sie sich so weit wie möglich vom Rōmaji entfernt. Wenn Sie einen Text in rōmaji konvertieren müssen, fügen Sie ihn einfach in den Google- Übersetzer oder einen Konverter ein.
Wenn Sie die Grundlagen der japanischen Sprache wie Hiragana und Katakana bereits beherrschen, empfehlen wir Ihnen dringend, sich von der Romanisierung fernzuhalten. Für diejenigen, die noch nicht in die japanische Sprache eingetaucht sind, haben unsere römischen Buchstaben Vorteile, von denen einer ihre einfache Lesbarkeit und der Abstand zwischen Wörtern ist, der im Standardjapanisch nicht existiert.
Mit Romaji können Sie grundlegende Dinge ohne Probleme lernen wie:
- Stellen Sie grundlegende Alltagsfragen;
- Schöne Grüße;
- Lernen und japanische Lieder singen;
- Die Zahlen;
- Die Stunden, die Tage und Monate;
- Einkaufen;
- Anweisungen erbitten;
- In einem Hotel übernachten;
- Mit Personen teilen, die kein Japanisch können;
- Unter anderem..;
Es ist notwendig, Romanisierung zu verwenden, um Hiragana und Katakana von Grund auf neu zu lernen.
Es gibt Probleme und Schwierigkeiten, nur mit langfristiger Romanisierung zu studieren. Einige dieser Probleme sind:
- Sehr ähnliche Worte;
- Mangel an verschiedenen Klängen im Japanischen;
- Wörter geschrieben in Kanji;
- Wörter, die nur aus einem einzigen Silben oder Phonem bestehen;
- Verschiedene Arten von Romaji;
- Mangel an latinisiertem Material;
Além do Romaji, existe um outro facilitador para aqueles que já aprenderam o hiragana e katakana chamado de Furigana. Recomendamos ler o 記事について振り仮名をここをクリックしてください.
Videos über Romaji
Abschließend werden wir im Folgenden einige Videos zur Romanisierung hinterlassen, die Ihnen helfen können, mehr über das Thema zu erfahren. Beginnend mit einem Video, das von den Sensei unseres Japanischkurses von Suki Desu und dann von Luiz Rafael, einem anderen Sensei, den ich sehr respektiere, gemacht wurde, mache ich Werbung und folge mit Vergnügen.