In diesem Artikel stellen wir eine vollständige Liste japanischer Sprichwörter vor, die in Japan als Kotowaza bekannt sind. Die berühmten Ninja-Sätze, berühmt dafür, wenig zu sagen, aber die Wahrheit zu sagen.
Das Wort für Sprichwörter auf Japanisch ist kotowaza [谚], das neben Sprichwort auch Ausdruck, Aforismus und Zitat bedeuten kann. Japanische Sprichwörter sind oft nicht besonders sinnvoll, weil die japanische Grammatik sehr einfach ist.
Um einen Kotowaza zu verstehen, ist es notwendig, tiefer in die Bedeutung der im Satz dargestellten Ideogramme einzusteigen. Ich werde versuchen, jedes japanische Sprichwort im Detail zu erklären und auch ein ähnliches Sprichwort auf Portugiesisch zitieren.
Wir empfehlen auch zu lesen:
- Ichariba Choode - Die Union in Sprichwörtern von Okinawa
- Liebe auf Japanisch + 50 Möglichkeiten, Ich liebe dich zu sagen
- Seisho no shomei – Bücher der Bibel auf Japanisch
Inhaltsverzeichnis
Liste japanischer Sprichwörter – Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
- Wörtlich: Wenn du Gift isst, iss den Teller;
- Hinweis: Das bedeutet nicht, dass du den Teller wirklich essen sollst, sondern ihn einfach ablecken. 食らわ ist eine starke und gewalttätige Ausdrucksweise, um sich zu ernähren;
- Bedeutung: Es bedeutet, dass wenn du etwas Gefährliches tun oder ein Risiko eingehen willst, du es vollständig tun sollst;
見ぬが花
Minu ga hana
- Wörtlich: Ich verkaufe keine Blume;
- Bedeutung: Die Realität kann nicht mit der Vorstellungskraft konkurrieren. Manchmal stellst du dir Dinge vor, ohne ihre Realität zu sehen;
案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
- Wörtlich: Ein Baby zur Welt zu bringen ist einfacher, als sich darum zu sorgen;
- Bedeutung: Angst ist größer als die Gefahr. Ein Versuch ist manchmal einfacher, als man erwartet. Viele haben grundlos Angst, das ist der größte Feind;
バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
- Wörtlich: Nur der Tod heilt einen Idioten;
- Bedeutung: Es gibt kein Heilmittel gegen Dummheit;

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Wörtlich: Der Nagel, der nach oben sticht, wird nach unten geschlagen;
- Bedeutung: Wenn Sie herausstechen, werden Sie der Kritik ausgesetzt sein;
秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
- Wörtlich: Lass nicht zu, dass deine Stieftochter deine Auberginen isst;
- Bedeutung: Lass dich nicht ausnutzen;
残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
- Wörtlich: Das Glück existiert in den Resten. / Es gibt ein Vermögen für die Reste;
- Bedeutung: Du bewahrst das Beste für das Ende auf. Nur weil es weiter hinten ist, bedeutet das nicht, dass es schlecht ist. Es wird oft verwendet, um Menschen zu trösten und ihnen zu helfen, sich anzustrengen;
虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
- Wörtlich: Wenn du nicht in die Höhle des Tigers gehst, kannst du dein Junges nicht bekommen;
- Bedeutung: Gehen Sie ein Risiko ein, um erfolgreich zu sein. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Nichts wird ohne Mühe erreicht;
さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Wörtlich: Der Affe fällt auch vom Baum
- Bedeutung: Selbst ein Spezialist kann sich irren;
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
- Wörtlich: Selbst das Leben zu leben und zu weinen, selbst das Leben zu leben und zu lachen;
- Bedeutung: Das Leben ist dasselbe, egal ob man glücklich oder traurig ist;
蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
- Wörtlich: Insekten, die das tade (ein Unkraut) fressen, tun dies ebenfalls aus Geschmack;
- Bedeutung: Über Geschmack lässt sich nicht streiten;
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- Wörtlich: Der Frosch im Brunnen kennt den Ozean nicht;
- Bedeutung: Man weiß nur von etwas, indem man es kennt oder erlebt. Perfekt für diejenigen, die andere Länder kritisieren, ohne sie zu kennen;
鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
- Wörtlich: Aus einem Papagei entsteht ein Falke
- Bedeutung: gewöhnliche Eltern können außergewöhnliche Kinder haben.
郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- Literally: Betreten Sie das Dorf, gehorchen Sie denen, die darin wohnen;
- Bedeutung: Sei Japaner in Japan;
- Äquivalent: Tanzen gemäß der Musik;
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
- Wörtlich: Versteckt den Kopf, aber deckt den Hintern nicht;
- Bedeutung: Sie lösen die Probleme teilweise. Man kann sich einer Lüge nicht entziehen;
花よりだんご
Hana yori dango
- Wörtlich: Vor Blumen, Essen;
- Bedeutung: Praktikabilität;
- Macht Sinn, die Person geht zum Hanami-Festival und anstatt die Blumen anzuschauen, isst sie Süßigkeiten an den Ständen.
悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- Wörtlich: Eine schlechte Frau schadet die Ernte für hundert Jahre;
- Bedeutung: Der Erfolg eines Mannes hängt von seiner Frau ab;
かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
- Wörtlich: Der Froschlaich ist ein Frosch;
- Äquivalent: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm;
覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Wörtlich: Das verschüttete Wasser kehrt nicht in die Schüssel zurück.
Bedeutung: Nichts wird wie zuvor sein. Es bringt nichts, um die verschüttete Milch zu weinen;
二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- Wörtlich: Wenn man zwei Hasen verfolgt, bleibt man ohne einen;
- Entsprechung: Wer alles will, hat nichts;
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
- Wörtlich: Durchhaltevermögen bringt Kraft;
猫に小判
Neko ni koban
- Wörtlich: Perle für die Katze;
- Äquivalent: Perlen vor die Säue;
雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
- Literally: Der Regen lässt die Erde hart werden;
- Bedeutung: Adversität macht uns stark. Entsprechung: Was nicht tötet, macht dick. Was nicht tötet, stärkt;
馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- Wörtlich: Die Macht hebt sich hervor, wenn man unter Dummköpfen ist;
- Bedeutung: Die Anwesenheit von Narren hebt die der Intelligenten hervor;
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
- Wörtlich: Die Dummköpfe haben auch Talent;
- Bedeutung: Nicht einmal die Esel unterschätzen;
悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- Wörtlich: Der Einsatz [der aufgewendet wird], um Böses zu tun, ist derselbe, den man für Gutes aufbringen kann;
- Bedeutung: Dieselbe Ausdauer, um Übel zu tun, kann auch verwendet werden, um Gutes zu tun. Ein starker Feind kann mit der gleichen Intensität zu einem Freund werden;
金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- Wörtlich: Gold wird durch Feuer geprüft, Menschen durch Alkohol;
- Bedeutung: Spricht über den Aberglauben, dass Trunkenheit das wahre Gesicht der Menschen zeigt;
相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
- Wörtlich: Man kann nicht allein kämpfen;
- Bedeutung: Wenn einer nicht will, streiten sich zwei nicht;
悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
- Wörtlich: Das Böse ist schnell;
- Entsprechung: Schlechte Nachrichten kommen schnell. Klatsch auch;
朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
- Wörtlich: Früh aufstehen hat sieben Vorteile;
- Äquivalent: Gott hilft denen, die früh aufstehen;
明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- Wörtlich: Morgen ist morgen, heute ist heute
- Bedeutung: Einen Tag nach dem anderen. Nicht zu viel über das Morgen nachdenken;
痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
- Literally: Warzen/Pickel werden zu Grübchen
- Äquivalent: Die Liebe ist blind
一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
- Wörtlich: Einmal hören, zehnmal verstehen
- Äquivalent: Für einen guten Versteher reicht ein Wort;
家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
- Wörtlich: Es gibt keinen besseren Ort als unser Zuhause
- Äquivalent: Heimat, süße Heimat
海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
- Wörtlich: Frage den Fischer über das Meer
- Bedeutung: Fragen Sie die Leute nach etwas, das sie beherrschen;
男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
- Wörtlich: Der Verstand des Menschen verändert sich wie der Himmel im Herbst;
- Bedeutung: Die Männer sind launisch;
男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
- Wörtlich: Der Mann hat Weisheit, die Frau, Mitgefühl;
Videos über japanische Sprichwörter
Wenn Ihnen die Sprichwörter gefallen haben, können Sie sich die großartigen Videos unten ansehen, die Aussprache unterrichtet und die Bedeutung einiger japanischer Sprichwörter erklärt.