Viele stellen sich vor, dass der Hauptweg, sich auf Japanisch zu verabschieden, sayonara ist. Das ist ein großer Fehler! Die Japaner verwenden sayonara nicht täglich! In diesem Artikel werden wir die wahre Bedeutung von sayonara und 50 weitere Möglichkeiten, sich auf Japanisch zu verabschieden, verstehen.
Auf Wiedersehen [さよなら] bedeutet wörtlich & auf Wiedersehen, aber wir verabschieden uns normalerweise nur, wenn wir eine lange Zeit gehen, ohne die Person zu sehen. Daher ist es für Japaner nicht üblich, dies zu sagen Auf Wiedersehen überall, wenn Sie sich verabschieden.
Angenommen, Sie sind bei der Arbeit und sagen sayounara zu Ihrem Chef, wird er denken, dass Sie Ihren Job kündigen. Es gibt tausend Arten, wie die Japaner sich angemessen verabschieden, und in diesem Artikel werden wir diese untersuchen.
Bevor wir uns eingehend mit der Bedeutung von Sayonara und seiner Herkunft befassen. Wenn Sie zu den Möglichkeiten übergehen möchten, sich auf Japanisch zu verabschieden, lassen Sie uns eine Zusammenfassung des folgenden Artikels hinterlassen:
Inhaltsverzeichnis
Sayonara x Sayounara
Bevor wir die tiefere Bedeutung und Verwendung von sayonara untersuchen, müssen wir eine Frage beantworten, die japanische Studenten verwirren kann. Wie schreibt man es richtig? Sayonara [さよなら] oder Sayounara [さようなら]?
Wenn du schon länger Japanisch lernst, denkst du wahrscheinlich, dass die richtige Form sayounara [さようなら] ist, und die Brasilianer schreiben sayonara, weil sie durch eine Art der Romanisierung verwirrt werden, die die Hiragana "OU" [おう] darstellt, was ein ō mit Akzent [sayōnara] ist.

Das iert hauptsächlich, weil in Wörtern mit "OU" [おう] der Klang des "U" [う] oft verschleiert wird. Aber im Japanischen sind beide Formen, sowohl sayonara als auch sayounara, korrekt!
Diese beiden Wörter werden im idioma japonês verwendet, beide bedeuten auf Wiedersehen, haben jedoch kleine Unterschiede. Im folgenden Abschnitt werden wir die Herkunft und Bedeutung von sayonara erklären, sodass Sie die Unterschiede zwischen sayounara und sayonara verstehen können.
Die Bedeutung des Wortes Sayonara
Die Wort sayonara [さよなら] stammt von dem Ausdruck Sayounaraba [左様ならば], wo:
- Sayō [左様] bedeutet: "auf diese Weise"; "also"; "alles wurde diskutiert" und "gemacht";
- Naraba [ならば] - Hilfsverb, das die Vorstellung von "dann; in diesem Fall; wenn die Umstände es zulassen; wenn; falls; im Falle von; wenn es so ist" und ähnliches vermittelt;
- Auf Wiedersehen Nun, wenn es so ist... Wenn die Dinge so sein werden...
So kommen wir zu dem Schluss, dass sayounara [左様なら] die korrekte Schreibweise ist. Allerdings haben sich die Dinge heutzutage geändert und die Japaner neigen dazu, sayonara [さよなら] zu schreiben, das sogar als Verb suru und Substantiv verwendet werden kann.

Obwohl einige behaupten, dass sayonara [さよなら] nur Abschied bedeutet, kann es einen Abschied und viele andere Dinge in der japanischen Sprache anzeigen. Sehen Sie sich einige Wörter an, um ihre Bedeutung zu verstehen:
- Sayonara Party [さよならパーティー] - Abschiedsparty;
- Jugend lebewohl sagen [青春にさよならする] - Abschied von der Jugend nehmen;
Die erste Aussage zeigt, dass sayonara verwendet werden kann, um Abschied oder das Ende von etwas auszudrücken. Während die folgende Aussage zeigt, dass sayonara als ein Verb suru verwendet werden kann.
Obwohl einige sich vorstellen, dass sayonara selten verwendet wird, werden die Schüler seit der Grundschule angeleitet, diese Wörter zu verwenden, um sich vom Lehrer zu verabschieden. In vielen Regionen wird sayonara immer noch ohne längere Abwesenheit verwendet.
Jyaa ne e Mata ne – Bis später auf Japanisch
Die Hauptalternative und die beste Art, sich auf Japanisch zu verabschieden, sind die Worte jyaa ne [じゃね], mata ne [またね] und ihre unzähligen Variationen. Diese Worte entsprechen dem traditionellen Tschüss, flw oder bis später im Portugiesischen.
Siehe unten eine große Anzahl von Variationen, die von mata und jyaa abgeleitet sind und deinen Wortschatz erweitern werden:
- Jyaa [じゃあ] – Bis;
- Jyaa ne [じゃあね] – Bis später;
- Mata ne [またね] – Bis später;
- Jyaa mata[じゃあまた] – Bis später;
- Mata ato de [また後で] – Bis später;
- Mata kondo [また今度] – Bis bald;
- Mata ashita [また明日] – Bis morgen;
- Mata raishu [また来週] – Bis nächste Woche;
- Mata Raigetsu [また来月] – Bis nächsten Monat;
- Mara rainen [また来年] – Bis nächstes Jahr;
- Dewa mata [ではまた] – Bis später;
- Mata aou [また会おう] - Bis wir uns wiedersehen;
- Sorejyaa, mata ne [それじゃ] – Also, bis später!

Die oben aufgeführten Abschiedsformen sind etwas informell. Beachten Sie, wie viele Variationen von bis bald es auf Japanisch gibt. Das Wort jyaa [じゃあ] bedeutet wörtlich danach, so, dann; während mata [また] erneut, außerdem und weiterhin bedeutet;
Junge Leute verabschieden sich oft auf Japanisch. Dies sind zweifellos die besten Wege, aber es gibt viele andere, die wir sehen werden, einige spezifisch für jeden Anlass. Sie können auch Ihre eigenen Variationen mit den Wörtern erstellen, die wir in der obigen Liste gesehen haben.
Ittekimasu und Itterashai – Abschied beim Verlassen des Hauses
Wenn du dein Haus verlässt, kannst du ittekimasu [行ってきます] sagen. Wenn jemand aus deinem Haus geht und ittekimasu sagt, kannst du itterashai [行ってらしゃい] sagen.
Ittekimasu e Itterashai werden im Haus verwendet, wenn jemand abwesend ist oder zurückkehrt. Ich gehe weg, und die Person im Haus antwortet: Geh in Frieden / Geh deinen Weg gutSei vorsichtig, komm bald zurück.

So wie wir im Portugiesischen "cuide-se" als eine Abschiedsform sagen, kannst du auch ki wo tsukete [気をつけて] auf Japanisch sagen. Du kannst dies zu jemandem sagen, der sein Haus verlässt oder zu einem nahen Ort geht.
Não tem relação com artigo, mas vale lembrar que ao chegar em casa a pessoa diz tadaima [ただいま] que significa cheguei, enquanto a pessoa que está na casa diz okaeri [おかえり] que significa seja bem-vindo.
ERSTE ARBEIT IN JAPANISCH
In Japan is common for many to do overtime at work, so when you are leaving work, some will always continue working. Politely, you should say goodbye by saying: Osaki ni shitsurei shimasu [お先に失礼します] which means "excuse me for having to leave first/earlier".
Du kannst auch in verkürzter Form osakini [お先に] zu deinen Kollegen sagen, aber du darfst diese Informalität nicht gegenüber deinem Chef verwenden. Allein kannst du auch shitsurei shimasu [失礼します] verwenden, was ebenfalls „Entschuldigung“ bedeutet.

Quando alguém estiver saindo do trabalho e disser o saki ni shitsureishimasu [お先に失礼します], você pode responder otsukaresama deshita [お疲れ様でした] que traduzindo ficaria algo como "Obrigado pelo seu trabalho duro."
Eine ähnliche Aussage, die Sie hören können, ist: gokurousama deshita [御苦労様でした]. Ihre Bedeutung ähnelt otsukaresama deshita, wird jedoch gegenüber Personen eines niedrigeren Niveaus verwendet. Zum Beispiel kann ein Chef dies zu seinem Team sagen.
Andere Möglichkeiten, sich auf Japanisch zu verabschieden
Genki [元気で] – Wenn jemand auf eine lange Reise geht oder an einen anderen Ort zieht und Sie ihn lange nicht sehen werden, können Sie sagen Genki von [元気で], was so viel bedeutet wie: "Kümmere dich um dich selbst","in Ordnung sein" oder " Alles Gute."
Odaiji ni [お大事に] – Wenn Sie sich von jemandem verabschieden, der krank ist, können Sie odaiji ni [お大事に] sagen, was „Gute Besserung“ bedeutet.
Saraba da [さらばだ] – Ein sehr alter Ausdruck (von Samurai verwendet), um sich zu verabschieden. Vielleicht das nächste Äquivalent von „adios!“ Daher kann es nicht auf formelle Weise verwendet werden, sondern nur mit Ihren engen Freunden oder im Scherz.

Oyasuminasai [おやすみなさい] - Es bedeutet gute Nacht, kann aber auch verwendet werden, um sich von jemandem zu verabschieden, der schlafen geht, oder wenn man das Haus der Person für die Nacht verlässt.
Gochisou sama deshita [ご馳走様でした] - Wird verwendet, um sich in Restaurants für das Essen zu bedanken, kann aber auch eine Verabschiedung aus einem Restaurant sein, z. B. beim Bezahlen an der Kasse.
- Mata miruyo [また見るよ] - Ich sehe dich bald;
- Mata oaishimashou [またお会いしましょう] - Lass uns uns wieder treffen;
- Mata renraku shimasu [また連絡します] - Ich werde mich mit Ihnen in Verbindung setzen.
Ausländische Arten, sich auf Japanisch zu verabschieden
Eine der beliebtesten und am häufigsten verwendeten ausländischen Formen in Japan stammt aus dem Englischen Bye Bye. Viele junge Japaner verwenden das baibai [バイバイ] oft, um sich informell von Freunden und anderen Menschen zu verabschieden.
Die Japaner kennen auch das traditionelle "adios" aus dem Spanischen und Kastilischen. Auf Japanisch wird dieser Ausdruck als adiosu [アディオス] geschrieben. Es gibt auch eine Variation aus dem Französischen, die als adieu [アデュー] geschrieben wird.
Möglichkeiten, sich in verschiedenen Dialekten Japans zu verabschieden
Um finaler, japanischer Abschied, teilen wir, wie man "sayonara", "jyane" oder andere Wörter, die im Verlauf des Artikels in verschiedenen Regionen Japans gesehen haben, auf Japanisch sagt.
Romaji | Kana | Region |
njichaabira | んじちゃーびら | Okinawa |
soregii | そいぎー; | Saga (それじゃあ) |
guburiisabira | ぐぶりーさびら | Okinawa |
omyo-nichi | おみょーにち | Iwate (また明日) |
omyounudzu | おみょうぬづ | Iwate (また明日) |
irashiteoideasobase | いらしておいであそばせ | Ishikawa |
aba | あば | Gifu |
abaaba | あばあば | Gifu |
oina-yo | おいなーよ | Wakayama (またおいでよね) |
soiginta | そいぎんた | Saga |
abane | あばね | Nagano |
abana | あばな | Nagano |
oshizukani | おしずかに | Ishikawa |
omicho | おみちょ | Niigata |
omichiyo- | おみちよー | Niigata |
omyonudzu | おみょうぬづ | Iwate |
omyo-nichi | おみょーにち | Iwate |
ndakkyaane | んだっきゃあね | Aomori |
seba | せば | Aomori |
heba | へば | Aomori |
Neben regionalen Variationen von Sayonara gibt es noch Tausende anderer Möglichkeiten, sich auf Japanisch zu verabschieden. Wenn Sie sich an eine erinnern, können Sie diese in den Kommentaren hinterlassen. Ich hoffe, Ihnen hat der Artikel gefallen. Wenn ja, teilen Sie ihn mit Freunden und hinterlassen Sie Ihre Kommentare.