การแปลและความหมายของ: お構いなく - okamainaku
ถ้าคุณเคยดูละครญี่ปุ่นหรือพูดคุยกับคนญี่ปุ่น คุณน่าจะเคยได้ยินคำว่า お構いなく (okamai naku) คำนี้มีนัยยะทางวัฒนธรรมที่เต็มไปด้วยความละเอียดอ่อน เป็นสิ่งสำคัญในการเข้าใจการสื่อสารในญี่ปุ่น ในบทความนี้ เราจะสำรวจความหมาย การใช้ในชีวิตประจำวัน และแม้แต่เคล็ดลับในการจดจำมัน หากคุณต้องการพูดภาษาญี่ปุ่นอย่างเป็นธรรมชาติ การเข้าใจวลีนี้ก็เป็นก้าวที่สำคัญ
お構いなく significa "sem formalidades" ou "não se preocupe comigo". É uma expressão usada para tranquilizar alguém de que não é necessário se preocupar em ser educado ou atencioso.
การแปลที่ใกล้เคียงที่สุดของ お構いなく คือ "ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับฉัน" หรือ "ไม่จำเป็นต้องรบกวน" มันเป็นวิธีที่สุภาพในการปฏิเสธข้อเสนอ ไม่ว่าจะเป็นคำเชิญ อาหาร หรือความสนใจประเภทใดก็ตาม แตกต่างจาก "ไม่ ขอบคุณ" ธรรมดา วลีนี้มีน้ำเสียงที่แสดงความถ่อมตนและความใส่ใจต่อผู้อื่น
เอกลักษณ์ที่น่าสนใจก็คือ お構いなく ไม่ได้ใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการเกินไป เช่น ในอีเมลทางธุรกิจ สถานที่ของมันอยู่ในปฏิสัมพันธ์ในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะเมื่อใครบางคนแสดงความสุภาพเป็นพิเศษ ลองนึกภาพเจ้าบ้านที่กำลังยืนยันให้คุณกินมากขึ้น – นี่คือช่วงเวลาที่วลีนี้เหมาะสมอย่างยิ่ง。
คำว่า "A origem e os kanjis por trás da palavra" แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "ต้นกำเนิดและคันจิที่อยู่เบื้องหลังคำ"
คำนี้มาจากกริยา 構う (kamau) ซึ่งหมายถึง "สนใจ" หรือ "รบกวน" ส่วนคำนำหน้านาม お (o) เป็นการแสดงความเคารพ ขณะที่ なく (naku) คือรูปแบบปฏิเสธ เมื่อนำมารวมกัน จะสร้างการปฏิเสธที่สุภาพ แม้ว่าจะมักเขียนในรูปฮิระกานะ แต่คันจิเดิมคือ 御構いなく โดยที่ 御 ช่วยเสริมโทนความเคารพ
ควรสังเกตว่า 構う ยังปรากฏในสำนวนอื่นๆ เช่น 構わない (kamawanai) ที่หมายถึง "ไม่ใส่ใจ" หรือ "ไม่เป็นไร" ความแตกต่างคือ お構いなく มักใช้เมื่อคุณต้องการประหยัดความพยายามของอีกฝ่าย ในขณะที่ 構わない อาจมีความหมายที่เป็นกลางหรือไม่เป็นทางการมากกว่า
วิธีและเมื่อไหร่ที่จะใช้ お構いなく
นิพจน์นี้เป็นที่นิยมในสถานการณ์ที่แสดงถึงการต้อนรับแบบญี่ปุ่น หากคุณอยู่ในบ้านของใครบางคนและพวกเขานำชาเสนอซ้ำแล้วซ้ำเล่า การพูดว่า お構いなく เป็นวิธีที่สุภาพในการแสดงให้เห็นว่าคุณไม่ต้องการทำให้เกิดความยุ่งยากเพิ่มเติม ไม่ถือเป็นการไม่สุภาพ แต่เป็นการแสดงความรับรู้ต่อความใส่ใจของอีกฝ่าย。
ข้อผิดพลาดทั่วไปในหมู่นักเรียนคือการใช้ お構いなく เป็นการแทนที่คำว่า "ไม่เป็นไร" จริงๆ แล้วมันไม่ได้ทำหน้าที่เป็นการตอบกลับคำว่า "ขอบคุณ" สำหรับการขอบคุณ ภาษา ญี่ปุ่นมีวลีอื่น ๆ เช่น どういたしまして (dou itashimashite) ที่ใช้ในกรณีนี้ ที่นี่ ความสนใจอยู่ที่การปฏิเสธน้ำใจโดยไม่ทำให้ดูเฉยเมย
เคล็ดลับในการไม่ลืมวลีนี้
วิธีที่มีประสิทธิภาพในการจดจำ お構いなく คือการเชื่อมโยงกับสถานการณ์เฉพาะ คิดถึงฉากในอนิเมะหรือดราม่าที่ตัวละครปฏิเสธบางสิ่งด้วยรอยยิ้มที่สุภาพ บริบททางสายตาช่วยให้จำไม่เพียงแค่คำ แต่ยังรวมถึงการออกเสียงและเวลาที่เหมาะสมในการใช้งานด้วย
อีกเคล็ดลับคือการฝึกกับประโยคสั้นๆ เช่น 「どうぞお構いなく」 (douzo okamai naku) ที่แปลว่า "กรุณาอย่ารบกวน" การพูดซ้ำออกเสียงดังๆ ก็ช่วยได้เช่นกัน เพราะเสียงของคำ – โดยเฉพาะอย่างยิ่ง "kamai" – นั้นมีเอกลักษณ์ชัดเจน เมื่อเวลาผ่านไป มันจะกลายเป็นธรรมชาติในคำศัพท์ของคุณ
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- お気になさらず (Oki ni nasarazu) - Não se preocupe
- お構いなく (Okamai naku) - Não se incomode
- 気になさらず (Ki ni nasarazu) - Não se preocupe
- 気にせず (Ki ni sezu) - Sem se preocupar
- 気にしないで (Ki ni shinaide) - Não se preocupe
- 気にせずに (Ki ni sezuni) - Sem se preocupar
- 気にするな (Ki ni suru na) - Não se preocupe
- 気にするなよ (Ki ni suru na yo) - ไม่ต้องกังวล โอเค?
- 気にするなって (Ki ni suru na tte) - บอกให้ไม่ต้องกังวล
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (お構いなく) okamainaku
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (お構いなく) okamainaku:
ประโยคตัวอย่าง - (お構いなく) okamainaku
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
ไม่พบผลลัพธ์。
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
