ภาษาญี่ปุ่นมีคำเฉพาะที่ใช้ระบุแม่เลี้ยงและพ่อเลี้ยง แต่การใช้งานอาจแตกต่างจากภาษาในตะวันตกเล็กน้อย แม้ว่าในบางวัฒนธรรมคำเหล่านี้จะมีความหมายเป็นกลาง แต่ในญี่ปุ่นมีนิวเคลียสทางวัฒนธรรมบางอย่างที่ส่งผลต่อวิธีที่ใช้คำเหล่านี้
นอกจากความหมายตามตัวอักษรแล้ว การเข้าใจว่าคำเหล่านี้ถูกใช้ในชีวิตประจำวันของชาวญี่ปุ่นอย่างไรยังช่วยให้เราเข้าใจความสัมพันธ์ ของสมาชิกในครอบครัวในญี่ปุ่น ได้ดีขึ้น อีกทั้งวิธีการที่พวกเขาเป็นชี้ไปที่ญาติพี่น้องมีอิทธิพลโดยตรงต่อการสื่อสารและการมีปฏิสัมพันธ์ทางสังคมในประเทศนี้
ดัชนีเนื้อหา
แปลว่า "แม่เลี้ยง" และ "พ่อเลี้ยง" ในภาษาญี่ปุ่นคืออะไร?
ในภาษาญี่ปุ่น คำสำหรับแม่เลี้ยงและพ่อเลี้ยงคือ:
- แม่เลี้ยง: 継母 (ままはは, mamahaha)
- พ่อเลี้ยง: 継父 (ままちち, mamachichi)
Ambas as palavras utilizam o kanji 継 (けい, kei), que significa "herdar" ou "suceder", indicando que esses pais "sucedem" os biológicos na estrutura familiar. Entretanto, os japoneses raramente usam essas palavras no dia a dia, pois podem soar distantes ou até mesmo frias.
Uso na Conversação
No contexto informal, muitas pessoas preferem evitar mamahaha e mamachichi por parecerem impessoais. Em vez disso, utilizam outras formas mais amigáveis, como:
- การเรียกร้องโดยตรง: ในครอบครัวหลายๆ ครอบครัว พ่อเลี้ยงและแม่เลี้ยงจะถูกเรียกชื่อนั้นหรือใช้คำที่เป็นมิตร เช่น お父さん (otōsan, พ่อ) และ お母さん (okāsan, แม่) หากความสัมพันธ์ใกล้ชิด
- การปรับให้เข้ากับบริบท: ในกรณีที่เป็นทางการหรือเอกสาร คำว่า 義理の母 (giri no haha) และ 義理の父 (giri no chichi) สามารถใช้ได้ โดยมีความหมายตรงตัวว่า "แม่/พ่อโดยหน้าที่" หรือ "แม่/พ่อโดยการพิจารณา"

การรับรู้เกี่ยวกับแม่เลี้ยงและพ่อเลี้ยงในญี่ปุ่น
ความสัมพันธ์ในครอบครัวในญี่ปุ่นมักจะมีความเป็นส่วนตัวมากกว่าบางวัฒนธรรมในโลกตะวันตก แนวคิดดั้งเดิมเกี่ยวกับครอบครัวญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับสายเลือด ซึ่งอาจมีผลต่อวิธีที่ผู้ปกครองเลี้ยงดูและผู้ปกครองเลี้ยงดูมองเห็น
Cultura e Aceitação
- ระยะห่างทางอารมณ์: ตามที่กล่าวถึง คำต่างๆ เช่น mamahaha และ mamachichi ไม่ได้ถูกใช้บ่อยนัก เนื่องจากอาจมีน้ำเสียงที่เป็นทางการหรือห่างเหิน.
- อิทธิพลของสื่อ: ในวัฒนธรรมป๊อปญี่ปุ่น ผู้หญิงที่เป็นแม่เลี้ยงและผู้ชายที่เป็นพ่อเลี้ยงไม่เสมอไปที่ถูกนำเสนอในแง่บวก อนิเมะและโดราม่าหลายเรื่องสำรวจความขัดแย้งในครอบครัวเมื่อหนึ่งในผู้ปกครองแต่งงานใหม่.
- การเปลี่ยนแปลงทางสังคม: ปัจจุบันมีการยอมรับครอบครัวที่เปลี่ยนแปลงไปมากขึ้นโดยเฉพาะในพื้นที่เมือง แต่ญี่ปุ่นยังคงมีลักษณะอนุรักษ์นิยมในเรื่องนี้อยู่บ้าง.
Relação com Contos Tradicionais
เช่นเดียวกับในตะวันตก นิทานพื้นบ้านญี่ปุ่นก็มีการนำเสนอแม่เลี้ยงในแง่ลบ ตัวอย่างที่มีชื่อเสียงคือ "หนุ่มสาวผู้มีปากถูกตัด" (Kuchisake-onna) ซึ่งแม่เลี้ยงที่อิจฉาได้ทำเครื่องหมายบนใบหน้าของลูกสาวที่เป็นลูกติด เรื่องราวเหล่านี้ส่งเสริมภาพลักษณ์ลบและช่วยอธิบายว่าทำไมบางคำที่เกี่ยวข้องกับพ่อเลี้ยงและแม่เลี้ยงจึงอาจมีความหมายเชิงลบได้

การเรียกคนเลี้ยงพ่อหรือตาแม่อย่างเคารพมีวิธีใดบ้าง?
หากคุณต้องการพูดเกี่ยวกับพ่อเลี้ยงหรือแม่เลี้ยงในภาษาญี่ปุ่นและต้องการหลีกเลี่ยงการใช้คำตรง คำศัพท์ที่สุภาพบางคำที่สามารถใช้ได้ ได้แก่:
- 義理の父 / 義理の母 (giri no chichi / giri no haha) – ทางการมากขึ้น ใช้ในบริบทที่สุภาพ.
- お父さん / お母さん (otōsan / okāsan) – หากมีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิด
- ชื่อ + さん (-san) – ง่ายและมีความเคารพ โดยไม่มีความจำเป็นต้องใช้คำเรียกขานแบบครอบครัว。
บทสรุป
Embora os termos mamahaha e mamachichi existam no japonês, seu uso não é tão comum no dia a dia devido às implicações culturais. Muitas vezes, as famílias japonesas preferem chamamentos mais neutros ou respeitosos, refletindo a formalidade e a estrutura social do país.
หากคุณกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือมีความสนใจเกี่ยวกับวัฒนธรรม การเข้าใจความละเอียดอ่อนทางภาษานี้สามารถช่วยให้คุณตีความพลศาสตร์ครอบครัวในญี่ปุ่นได้ดีขึ้น