การเปรียบเทียบความเท่าเทียมกันในภาษาญี่ปุ่น - ように และ ような

การเปรียบเทียบที่แสดงความเท่ากันจะมีการเปรียบเทียบระหว่างสองคนขึ้นไป โดยมักใช้ "เหมือน, เท่ากับ" ในประโยคเช่น: "รถของฉันดีเท่ารถของคุณ." หรือ "เขามีความเร็วเหมือนกับเสือชีตาห์."

ในภาษาญี่ปุ่น เพื่อสร้างการเปรียบเทียบที่เท่ากัน เราใช้ "ように" และ "ような" (youni และ youna). ในการทำการเปรียบเทียบ เราใช้โครงสร้างดังต่อไปนี้:

  • กはขのようにADJ หรือกริยา;
  • SUBSTANTIVE + のように + คำสั่งหลัก
    VERB + ように +กริยาหลัก;
  • PはAのようなB พยางค์ VERBO (เช่น+ คำนาม);
  • ADJ หรือ VERB + ような + นายเป็นคำนามที่ใช้เรียกชื่อบุคคล;

ดังนั้นเราจึงสรุปได้ว่า ように จะใช้งานร่วมกับคำคุณศัพท์และคำกริยา ในขณะที่ ような จะใช้ร่วมกับคำนาม อย่าลืมว่า よう ยังถูกใช้ในสถานการณ์อื่น ๆ เพื่อระบุสิ่งที่คล้ายคลึงหรือเหมือนกัน ด้านล่างนี้ดูรายละเอียดของแต่ละโครงสร้างที่เกี่ยวข้องกับ よう:

  • よう - ราวกับว่า;
  • ような - ทันทีเช่นเดียวกับ (ใช้กับคำนาม);
  • ように - เช่น - เมื่อ (ใช้กับคำกริยาหรือคำคุณศัพท์);
  • ...ように - เตือน, สั่ง (ตอนจบประโยค);
  • ようになる - ようになった - กลายเป็น, มาถึงจุด, สามารถ;
  • ようだ - ようです - ดูเหมือน;
  • みたいに みたいな (แบบเรียกขาน). - ดูเหมือน;

ชัดเจนว่าโครงสร้างจะขึ้นอยู่กับว่าเราต้องการแสดงหรือพูดประโยคอย่างไร ตัวอย่างด้านล่างจะช่วยคุณเข้าใจหน้าที่และความแตกต่างระหว่าง ように และ ような。

ตัวอย่างประโยค

彼はチーターのように早いです。
Kare wa chītā no yō ni hayaidesu;

เขาเร็วเหมือนเสือชีตแอฟริกา;

ในประโยคนี้เราได้มีตัวอย่างง่ายๆ โดยใช้ ように。

実乃梨は堀江由衣のように歌えるよ。
Minori wa horie yui no yō ni utaeru yo;

มินอริสามีความสามารถในการร้องเพลงเหมือนยุอิ โฮริเอะค่ะ

อีกตัวอย่างหนึ่งโดยใช้ように ในขณะที่เรากำลังพูดถึงความเท่าเทียมกันฉันต้องพูดว่า: 彼女たたは同じですよ (Kanojotachi wa onajidesuyo) พวกเขาเหมือนกัน

かれは宮殿のような家に住んでいる。
Kare wa kyūden no yōna ie ni sunde iru;

เขาอาศัยอยู่ในบ้านที่ดูเหมือนวัง;

ตอนนี้ในตัวอย่างนี้เราได้ใช้ ような คุณสังเกตเห็นไหมว่าตอนนี้ 2 วัตถุที่ถูกเปรียบเทียบถูกแยกออกจากกันด้วย ような

彼は私が想像していたような人ではなかった。
Kare wa watashi ga sōzō shite ita yōna hitode wa nakatta;

เธอไม่ใช่คนที่ฉันคิดว่าเธอจะเป็น;

ตัวอย่างนี้แสดงให้เห็นถึงกรณีเชิงลบ สังเกตว่ามันใช้โครงสร้างเดียวกัน

一条くんの恋人はゴリラのような女だ。
Ichijō-kun no koibito wa gorira no yōna on'nada;

ไม่มีข้อความที่ต้องแปลสำหรับฉันในขณะนี้ แต่ถ้าคุณมีคำถามหรือต้องการให้ฉันช่วยอะไรก็ตาม โปรดแจ้งให้ฉันทราบครับ

ฉันหวังว่าคุณจะเข้าใจการอ้างอิงของประโยคนั้น

彼はきつねみたいにずるいです。
Kare wa kitsune mitai ni zuruidesu;

เขาฉลาดเหมือนหมาป่า;

ในตัวอย่างนี้เราใช้รูปแบบภาษาพูดของように

猫のような雲
Neko no you na kumo;

ภูเขาที่ดูเหมือนแมว;

ประโยคนี้ง่ายประกอบด้วยคำนามเพียง 2 คำ

プロのように日本語を話したい。
Puro no you ni nihongo wo hanashitai;

ฉันต้องการพูด ภาษาญี่ปุ่น เหมือนผู้เชี่ยวชาญ;

ตัวอย่างนี้ใช้ようにกับคำกริยาในรูปแบบ tai.

その紙飛行機は白い鳥が空を飛んでいるように見える。
Sono kami hikouki wa shiroi tori ga sora wo toned iru you ni mieru;

เครื่องบินกระดาษนี้ดูเหมือนนกสีขาวที่บินอยู่ในท้องฟ้า;

ตัวอย่างนี้ซับซ้อนมากขึ้นเล็กน้อยและไม่ได้ใช้อนุภาค の ก่อนคำว่า ように นี่เกิดขึ้นเพราะคำที่อยู่ก่อน ように เป็นกริยา

ตัวอย่างเหล่านี้เพียงพอสำหรับคุณที่จะเข้าใจวิธีการทำการเปรียบเทียบที่เท่าเทียมกันหรือไม่? ถ้าคุณต้องการเสริมบทความนี้ โปรดแสดงความคิดเห็นของคุณ。